【整体概述】
文都四六级老师认为,今年的四级翻译真题比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是关于中国文化中的成语,翻译原文中介绍了成语的构成方式,其历史文化渊源及现实意义。生动地再现了文化文字的魅力。
【翻译原文】
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【译文赏析】
The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.
【逐句解析】
译句1 中国的家庭观念与其文化传统有关。
解析:该句中有明显的固定搭配,与...相关可用related to。
译文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.
译句2 和睦的大家庭曾非常令人美慕。
解析:该句基本可以采取顺译的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻译时可顺译该句子。
译文2 The large and harmonious families were once very enviable.
译句3 过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
解析:该句中应用到正反译法,并不少见,那就是说很常见,可直接翻译为very common.
译文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.
译句4 今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
解析:该句考查了with引导的伴随状语从句。
译文4 Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents.
译句5 但他们之间的联系依然很密切。
解析:但他们之间的联系可以处理成后置定语,即But the connection between them.
译文5 But the connection between them remains strong.
译句6 许多老年人仍然帮着照看孙辈。
解析:本句较为简单,可采取顺译。
译文6 And many old people still have to look after their grandchildren.
译句7 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
解析:抽时间探望父母,可以运用到习惯性表达:get around to visit their parents.
译文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"
相关推荐:
2019年12月英语四六级真题及答案解析※ 关注微信,对答案看解析!
2019年12月英语四级真题答案下载 ※ 2019年12月英语六级真题答案下载
四六级评分标准 ※ 最新算分器 ※ 英语四六级万题库估分[手机题库下载]
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |