第 1 页:真题 |
第 2 页:参考答案 |
PartⅠ Writing
作文范文:
It is universally acknowledged that dealing with job responsibility and personal interests plays a crucial role in our society, and it’s never easy to manage it well. Therefore, how to strike a balance between them has intrigued people from different walks of life.
The first thing to remember is not to show preference to either of them, they are of equal importance. Some people work to get paid, so do those people concern more on personal interests? We shall not neglect the fact that at the same time, they also succeed in accomplishing their job responsibility.
The next thing we shall bear in mind is to get rid of the common misunderstanding that job responsibility and personal interest are antilogous. The fact is, you can have them both. Just as a well-known saying goes, “All for one and one for all”, suggesting that individual and the unity can’t be considered separately.
From what has been discussed above, we can draw the conclusion that the way to balance job responsibility and personal interest is to consider them as a whole.
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
【六级翻译参考译文】
In recent years, the Chinese government has increased its investment in the construction of gymnasiums to meet people’s rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have modified old factories and commercial buildings to increase the number of local gymnasiums. Under the support of the government’s fund, an increasing number of gymnasiums are open to the public free of charge or for a low fee. Many gymnasiums have improved their service through modern information technology, which enables people to book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will take exercises in gymnasiums.
【六级翻译答案解析】
2018年12月大学英语六级翻译(三)共由六句话组成,其内容是中国政府重视体育馆建设及其带给人民的便利,话题较为常见。此类文章,翻译时需用一般现在时。
时态确定了之后,大家则需要把注意力放在具体内容的翻译上了。首先是主题词“体育馆”(gymnasiums);其次是各句中相对难一点的表达,包括“加大体育馆建设投资”(increased investment in the construction of gymnasiums)、“快速增长的健身需求”(rapidly-growing demands for bodybuilding)、“提前预订场地和付费”(book and pay in advance)、“运动设施的不断改善”(the continuous improvement of sports facilities)。
最后还要跟大家强调一点,无需时时刻刻都进行字对字翻译。比如原文中所说的“除了新建体育馆外”、“通过应用”和“提高服务质量”,因为涉及到了前后句意重复或单纯是概念性表达,只要翻译出核心含义就可以了。比如,“提高服务质量”译为“improved their service”而不必是“improved their service quality”。
相关推荐:
2018年12月英语四六级真题及答案解析※ 关注微信,对答案看解析!
四六级评分标准 ※ 最新算分器 ※ 英语四六级万题库估分[手机题库下载]
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |