Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻译原文:
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
参考译文:
Plum blossom , which tops the ten most famous flowers of China , originated in south China and has a planting history of more than3 , 000 years . In winter , colourful pluln flowers blossom boldly against the cold . In traditional Chinese culture , plum blossom symbolizes toughness , purity and grace , motivating people to face hardships and move forward bravely . In history , many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces . Ordinary citizens are also fond of the flower , which 15 often used to decorate the house during the Spring Festival . Nanjing City has designated plumb blossoln as the city flower and holds the flower festival every year , which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold .
四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"
相关推荐:
2019年12月英语四六级真题及答案解析※ 关注微信,对答案看解析!
2019年12月英语四级真题答案下载 ※ 2019年12月英语六级真题答案下载
四六级评分标准 ※ 最新算分器 ※ 英语四六级万题库估分[手机题库下载]
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |