Part IV Translation.(30minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67中国人认为人生来就得辛勤劳动。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种参与感和成就感的喜悦,使他们对自己的工作产生一种自豪感。大多数中国人想 从他们的工作中找到生活的意义和乐趣。美国人欣赏中国人对工作的敬业精神,他们认为中国人将工作视为 成为团体中一份子的必不可缺的条件。
本题共70分,参考答案: Chinese people befieve that people are born to have to work hard.The Chinese-type management encourages cooperation among employees.also between the general staff and the management,which gives employees a joy of participation and fulfillment.as well as a sense of pride in their work.Most Chinese try to find the meamng and pleasure of life through their jobs.Americans appreciate Chinese dedication to work,and they think the Chinese view work as essential for having membership in a community.
1.首句很简单,“就得”可以理解为“不得不”,用have to来表达;“辛勤劳动”可以译为work hard。
2.第二句比较复杂,南四个短句构成,前两个短句的主语为“中国式的管理方式”,谓语为“鼓励”,可分别译为file Chinese-type management和encourages,由于第二个短句的主语和谓语与第一个短句重复,翻泽时可以省略,后两 句也是这种情况;句中“参与感和成就感”可以译为participation and fulfillrment “自豪感”可以译为a sense of pride。
3.第三句中,“从他们的工作中”可以用through引导的介词短语来表达;名词“意义”和“乐趣”可以分别译为meaning 和pleasure。
4.第四句由两个分句构成,第一个分句中的“欣赏”可以译为appreciate,“工作的敬业精神”可以减译为dedication to work;第二个分句中“将……视为”可以用view…as来表达,“必不可缺的条件”可以泽为essential for,“成为团体 中一份子”可以译为havin9引导的动词现在分词形式作介词for的宾语。
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |