首页考试吧论坛Exam8视线考试商城网络课程模拟考试考友录实用文档求职招聘论文下载
2014中考
法律硕士
2014高考
MBA考试
2014考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
缤纷校园 实用文档 英语学习 作文大全 求职招聘 论文下载 访谈|游戏
英语四六级考试

2013年12月英语六级改革新题型模拟题三

来源:考试吧 2013-10-31 11:14:34 考试吧:中国教育培训第一门户 模拟考场
第 1 页:听力新题型
第 2 页:阅读新题型
第 3 页:翻译新题型
第 4 页:答案

  答案及解析

  Part Ⅱ Listening Comprehension

  Section C

  26. unveil (向公众)透露,公布;揭示

  27. courtesy礼貌;谦恭

  28. respectful恭敬的,表示尊敬的

  29. pregnant怀孕的,妊娠的

  30.offensive冒犯的,无礼的;使人愤怒的

  31. removed (被)撤掉;(被)除去

  32. coincides with 与 一致,与 相符

  33. expectations希冀,期望;指望

  34. was determined to 决心要……

  35. guilty of 有 罪的

  Part Ⅲ Reading Comprehension

  Section B

  46. [G]。题干意为,20世纪80年代和90年代的人没有经历过收入的实质性增长,这使信贷受到欢迎。注意抓住 题干中的关键时间词1980s and 1990s, income和credit。这些关键词在[G]段出现,该段第四句提到,20世纪 80年代和90年代的大部分人收入相对滞后。原文中的stagnant与题干中的no substantial increase为同义转 述;接着第五句提到,信贷非常受欢迎,因为它使那些落在后面的人感受到了一定的快乐,原文中的was so welcome和题干中的popularity为同义转述。

  47. [I]。题干意为,金融危机是银行的危机,因为影子银行有可能导致银行倒闭。注意抓住题干中的关键词a crisis of banks和fail。文章段落中,提到影子银行的内容在[I]和[J]段出现,其中[I]段第二句即提到金融危 机是银行的危机,与题干前半部分对应;接着后文讲述了金融危机会导致银行倒闭,以此来解释第二句。 本段最后一个单词collapse与题干中的fail对应。

  48. [L]。题干意为,金融家与政客结交朋友的目的是希望一些繁重不公的规则能够被取消。注意抓住题干中 的关键词make friends with politicians和burdensome and unfair regulations。文章段落中,谈及与政客交朋友 的内容在[L]段出现,本段第四句提到,金融家为政客们组织资金筹措者,和政客们结交朋友,抱怨他们 所要遵守的规则是多么的繁重和不公。接着后面一句说,慢慢地,这些规则一定会被取消。由此可知,金融 家与政客结交朋友的目的是希望获得政客的支持,来取消一些繁重不公的规则。题干中的burdensome对应 原文中的 onerous。

  49. [B]。题干意为,有关金融改革的立法赋予监管机构监管影子银行和解体濒临破产的公司的权力。注意抓 住题干中的关键词 the legislation concerning financial reform, shadow banks和companies on the verge of bankruptcy。文章段落中,谈及有关金融改革的立法对影子银行和濒临破产的公司的影响的内容在[B]段 出现,本段指出,该法案赋予监管机构监管影子银行和解体濒临破产公司的权力。由此可知,题干是对原 文的同义转述,故答案为[B]。

  50. [H]。题干意为,关于失业的影响,穷人比富人感触更深。注意抓住题干中的关键词unemployment, the poor 和the rich。文章段落中,谈及失业以及失业对人们的影响的内容在[H]段出现,本段指出,失业的痛苦对 人们的影响并不均等:事实上,在经济衰退以前,这种不平等就已经加剧,这是因为失业者中穷人居多, 而经济复苏对富人来说所需时间很短。由此可知,穷人对失业的感触比富人深,题干是对原文的同义转 述,故答案为[H]。

  51. [M]。题干意为,尽管监管者掌握了足够的信息来预测这场金融危机,但是他们仍然选择忽视这些信息。 注意抓住题干中的关键词enough information, financial crisis和ignore。文章段落中,提到监管机构忽视预测 金融危机的信息的内容在[M]段出现,本段第三句提到,监管者已经有了足够的信息,却忽视了这些信 息。题干中的enough information和ignore都是原文原词的复现。

  52. [F]。题干意为,没有足够投资机会的新兴经济体已经在发达国家投资了很多钱。注意抓住题干中的关键 词emerging economies和developed countries。文章段落中,提到新兴经济体的内容在[F]段出现,本段第一 句提到,增长迅猛且投资机会少的新兴经济体促使这一数字急剧上升,比如中国,它们将大量的资金投资 于增长速度慢但投资机会多的发达国家。由此可知,题干是对原文的同义转述。故答案为[F]。

  53. [N]。题干意为,监管机构在预测金融危机时往往接连失败。注意抓住题干中的关键词fail和forecasting。文 章段落中,提及监管机构能否很好地预测金融危机的内容在[N]段出现,本段倒数第二句引用艾伦•格林 斯潘的话,指出监管机构“长期以来表现得很糟糕”,接着最后一句作了具体阐释:它们无法确定危机发生 的时间,也不能准确预测危机发生的地点以及损失和后果的严重性。由此可知,题干是对原文的同义转 述。原文倒数第二句中的chronic failure对应题干中的fail again and again;最后一句中的anticipate对应题干 中的 forecasting。

  54. [K]。题干意为,一位来自麻省理工学院的经济学家认为基金管理人或大投资者富有得离谱。注意抓住题 干中的关键词fund manager和economist from MIT。文章段落中,提及麻省理工学院的经济学家西蒙•约翰 逊的段落为[K]段,在本段中西蒙•约翰逊回忆起他与一位基金管理人的谈话,并笑称:“这些家伙(大投 资者们)想事情的时候可不是以百万为单位的,而是以十亿为单位。”可见,他认为基金管理人是非常有钱 的,题干与原文意思一致,故答案为[K]。

  55. [J]。题干意为,如果能将影子银行系统置于监管机构的控制之下,则可以提升大投资者的存款的安全性。 注意抓住题干中的关键词deposits和safer。文章段落中,提及使存款更加安全的内容在[J]段出现,本段最

  后一句指出,我们将影子银行系统置于监管机构的控制之下……仅仅是在保证存款安全。这里所说的存款 安全即指大投资者的存款安全。题干是对原文的同义转述,故答案为[J]。

  Part Ⅳ Translation

  参考答案

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  难点精析

  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

  4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

  5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。







上一页  1 2 3 4 5  下一页

编辑推荐:

大学英语四级考试改革新样题及答案

大学英语六级考试改革新样题及答案热点文章

2013 年12月四六级考试改革及备考指导汇总

文章责编:wuchong  
看了本文的网友还看了
文章搜索
中国最优秀四六级名师都在这里!
卢根老师
在线名师:卢根老师
   数学学士学位,2010级长江商学院MBA。2004年加入北京新东方学校...[详细]
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。