Part VI Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67中国是世界四大文明古国之一,幅员辽阔(vast territory),山河壮丽,物产丰富,历史文化悠久。五干年的人文创造(humanistic creativity)和天开万物造就的自然景观为我们留下了景象骄人、数量繁多的名胜古迹,创造了辉煌的文化艺术。中国位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,共有56个民族,是世界上人口最多的国家。青藏高原(The Qinghai-Tibet Plateau)是海拔最高的高原,喜马拉雅山系(Himalayas)是世界上最大的山系,其主峰珠穆朗玛峰是世界上最高的山峰。填 本题共106.5分,China is one of the world's four countries of great ancient civilizations, which is magnificent, spectacular with the vast territory, the rich natural resources and long history and culture. Humanistic creativity of five thousand years and the natural landscape created by fantasy things have left us a remarkable picture, numerous scenic spots and historical sites, and created a brilliant culture and arts. China is located in the eastern part of Asia, the west coast of. the Pacific Ocean, with an area of 9.6 million square kilometers. Its population is about 1.3 billion, with 56 nationalities and it is the world's most populous country. The Qinghai-Tibet Plateau has the highest altitude among all the plateaus. The Himalayas is the world's largest one, and its highest peak, Mount Everest, is the world's highest mountain.
1.第一句中,“四大文明古国”可以译为four countries of great ancient civilizations。
2.第二句中,“为我们留下”可以用短语leave sb.sth.来表示。
3.第三句中,“太平洋西岸”可以译为the west coast ofthe Pacific Ocean。
4.第四句中,“人口最多的国家”用短语the world's most populous country来表示。
5.第五句中,“主峰”可以译为its highest peak;“珠穆朗玛峰”可以译为Mount Everest。
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |