第 1 页:模拟试题 |
第 6 页:参考答案及解析 |
67.解析:
难点注释
1.第一句中翻译“惊蛰”这一文化词时采用音译加注,即Jingzhe(the Waking ofInsects)
,也方便下文的翻译,“一般在每年3月5日或6日”直接处理为一个时间状语,即usually on March 5th or 6theach year
2.第二句中“这时”应根据语境译为from that day on;“气温回升较快,渐渐开始出现春雷,各种冬眠的昆虫也开始活动”直接直译为三个并列句即可。3.第三句,为了使译文意思表达准确,采用增译,译时增加了In Chinese(在汉语中. 。
4.第四句是一个长句,译时要拆译;“过了惊蛰节,春耕不能歇”这一谚语中“节”和“歇”是押韵的,翻译时应该在忠实于原文意思的同时尽量保持形式一致,所以,译为After the insects awaking,do not stop springploughing.
5.第五句也是一长句,首先我们译时拆分,“但各种病毒和细菌也开始活跃”这本是一个转折的小句,但译时直接处理为一个伴随状语,即including all sorts of viruses and bacteria “因此也应该做好流行性疾病的预防工作”这一主动语态的结果状语从句,翻译时采用了被动语态,即Hence,prevention of epidemic diseasesshould be well prepared,too,使得译文表达更地道贴切。
66.A解析:What can we learn from the last paragraph?我们可以从最后一段得出什么?A.The stress associated with being in charge is overestimated做主管的压力被高估了。B.Workers are more likely to feel confused about their work.员工更容易对工作感到困惑。C.More control and money can lead to trouble.更多的控制力和金钱能带来麻烦。D.Managers tend to be in dangerous situations.管理者总处于危险境地。
67.解析:难点注释1.第一句中翻译“惊蛰”这一文化词时采用音译加注,即Jingzhe(the Waking ofInsects),也方便下文的翻译,“一般在每年3月5日或6日”直接处理为一个时间状语,即usually on March 5th or 6theach year2.第二句中“这时”应根据语境译为from that dayon;“气温回升较快,渐渐开始出现春雷,各种冬眠的昆虫也开始活动”直接直译为三个并列句即可。3.第三句,为了使译文意思表达准确,采用增译,译时增加了In Chinese(在汉语中. 。4.第四句是一个长句,译时要拆译;“过了惊蛰节,春耕不能歇”这一谚语中“节”和“歇”是押韵的,翻译时应该在忠实于原文意思的同时尽量保持形式一致,所以,译为After the insects awaking,do not stop springploughing.5.第五句也是一长句,首先我们译时拆分,“但各种病毒和细菌也开始活跃”这本是一个转折的小句,但译时直接处理为一个伴随状语,即including all sorts of viruses and bacteria “因此也应该做好流行性疾病的预防工作”这一主动语态的结果状语从句,翻译时采用了被动语态,即Hence,prevention of epidemic diseasesshould be well prepared,too,使得译文表达更地道贴切。
关注"566四六级"微信,获取查分、真题、内部资料等信息!
英语四六级题库【手机题库下载】 | 微信搜索"566四六级"
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |