首页考试吧论坛Exam8视线考试商城网络课程模拟考试考友录实用文档求职招聘论文下载
2013中考
法律硕士
2013高考
MBA考试
2013考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
缤纷校园 实用文档 英语学习 作文大全 求职招聘 论文下载 访谈|游戏
英语四六级考试
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 英语四六级考试 > 名师指导 > 正文

英语学习必备习惯之简化中文,转成英文

2011英语四六级进入备考阶段,考试吧编辑整理六级备考资料供大家参考,祝大家取得好成绩!

  大部分英语学习者在表达自己的时候,都是通过中文转化成英文的模式,即使是那些学贯中西,名扬四海的大师,当我们注意他们的行文和表达的时候,仍然能够从他们的英文表达中察觉出一些特有的中文表达习惯。在和很多人交流的过程中,他们发现我的反应很快,几乎不需要几秒钟就能够直接脱口而出相应的英文,其实秘密有两个:1 我在他们提问的时候(由于大部分人提问的时候都会不停地组织语言,所以自然节奏会相对慢一点),我已经开始在思考答案;2 由于这样的问题或者回答的套路我已经练习了很多次,所以并不是我没有中文转化成英文的过程,只是这个过程太短,以至于很多人没有察觉。但是即使是这样,说话最流利的人碰到需要思考的问题,也会停下来思考一阵子,如同我们并不是对什么样的中文转变成英文都非常的熟练,所以也会有停顿,也会有迟疑。遇到这样的情况,如果我加上一些常用的语气词比如uh…well…等,这样的整体感觉会被称之为结巴。我通常的方法是在句与句之间停顿,没有太多声响,两秒钟之后开始下一个句子,这种感觉,被称之为节奏。

  当我们了解了这个小的trick之后,更重要的是,如何能够很快的把脑子里的中文变成英文呢?很多老师讲过simple is good; less is more的原则,具体在这里,其实是先把中文变简单,然后再变成简单对应英文的原则。如同“雷人”,如果一下子找不到相关的英语对应,与其花时间绞尽脑汁去搜寻自己的单词量,把听者凉在一边,还不如简化中文,用中文解释中文,什么是“雷人”,就是“令人震惊”的意思,但是又比一般的震惊语气重,如果想到了striking, astonishing, shocking, 前面除了加上一些副词如extremely之外,还可以加上more than效果就好一些了。

  类似的例子比如“暧昧”,很难找到一个恰如其分的词汇来描述这个词。我常问学生,如果我是一个老外,不远万里来到中国,在学中文的过程中,希望你能够用中文告诉我它是什么意思?同学很有经验的告诉我说:“只可意会,不可言传”。几乎晕厥的同时,我想起了一句曾经读过的话,发现对暧昧的描述也可以很有诗意:“比爱情少一点,比友情多一点,少了一种人为的羁绊和功利,多了一份情感的释放和挂牵。如果说爱情是红光耀眼的火焰,那么它则是幽幽纯净的蓝焰,虽然不够热烈,却有着别样的美丽和温暖。”虽然我们一时间不能把它逐字逐句的翻译成美丽的英文,但是大致我们看到了“比爱情少一点,比友情多一点”之类的定性字眼,于是很容易便想到了一种介于友情和爱情之间的关系—something between friendship and love,不过由于在国外对love的广泛涵盖,其实这句话还可以说成something more than friendship but less than romance. 武汉新东方李杜老师在讲座的时候,给出过更有韵味的答案,暧昧就是 a yesly no。我在受到启发之余,突然觉得在如今的社会中,暧昧已经俨然成为了a noly yes.

  我们再来看很多中文古文或者俗语英文版翻译,都是通过这样的思维来操作的。大学的时候看着别人捧着一本《论语》的英文版,顿时佩服得五体投地,自己看了以后才发现,看不懂古文的人会去看现代文翻译,看不懂现代文翻译的就可以看英文版,因为大部分都翻译的比较简单。比如“有朋自远方来,不亦乐乎?”,英文其实很容易找到对应“is it delighted to have friends coming from afar?”稍微难一点的就是“法网恢恢,疏而不漏”,就光这个“恢恢”就够让人头疼了,后面还有一个“疏”还有一个“漏”。我看到的一个英文版本较为简单—justice has long arms. 另外一个简单点的说法就是“逃得过初一,逃不过十五”,虽然这个没有太大的难度,但是也不能直接说成if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the same month. 常用的版本是you can run but you can never hide. 难度再大一点的是“当局者迷,旁观者清”,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以对应为:Outsiders see better. 还有一个蛮高难度的句子,来自于道德经:“福兮祸所依,祸兮福所付”,也就是福祸相依的意思,关于福祸,一般人会想到的happiness, sadness, fortune, misfortune。连起来就是fortunes and misfortunes rely upon each other. 更为生动的版本是blessings and misfortunes are next-door neighbors. 相信仍然是简单明了的。

  这个习惯也许套路不是那么的明显,但是只要多多积累,如同多看中文电影的英文字幕,多看一些古汉语或者俗语的翻译,多看一些英文的谚语,很快就会发现,不仅我们的中译英能力会有大幅度提升,同时还会发现其实很多东西中文英文表达都是相通的

  相关推荐:

  名师支招:四六级作文如何运用强调手法

  名师指导:英语四级考试阅读理解解题关键

  英语四六级写作高分技巧:掌握评卷得分要点

文章搜索
中国最优秀四六级名师都在这里!
卢根老师
在线名师:卢根老师
   数学学士学位,2010级长江商学院MBA。2004年加入北京新东方学校...[详细]
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。