首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
您现在的位置: 考试吧 > 英语四六级考试 > 名师指导 > 正文

江训燕:2014年12月大学英语四级三篇翻译分析

来源:新东方 2014-12-20 21:44:10 要考试,上考试吧! 英语四六级万题库
“江训燕:2014年12月大学英语四级三篇翻译分析”由考试吧发布,更多关于2014年12月英语四六级答案、英语四六级真题,请关注考试吧英语四六级考试网!

2014年12月四六级真题及答案热点文章关注微信 对答案 四六级题库估分

  考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。 

  翻译一:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

  解析:首句就是我们经常强调的修饰语处理,现象一定先写,假日经济放其后,"消费观"大家灵活处理翻成consumption view/ idea/concept都不是问题。第二句、第三句中的统计数据、生活必需品、休闲、蓬勃发展等皆是四级大纲词汇,在四级阅读往年真题中都有较高频的出现率,广大考生有认真复习真题的话写出来难度不大。最后一句另一方面用的就是写作中常用on one hand … on the other hand这一词组。"满足…的需求"可写成meet/satisfy one's needs。

  参考译文:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .At the same time, Chinese people's consumption concept is becoming mature in the booming holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people's demands for an improved quality of life.

  翻译二:中国的互联网是全世界发展最快的,2010,中国大概有4.2亿网民,而且人数还在迅速的增长,互联网的日渐流行带来了重大的社会变化,中国的网民往往不同于国外的网民,美国的网民更都多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,科学研究,规划形成或者付款,中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客,聊天室等。

  解析:本篇文章话题贴近生活,相信同学们翻起来将倍感亲切。第一句就考了基础的最高级,第二句考察there be 句型的使用,都是最基础语法的考核,相信广大新东方学员基础课上的语法有学好的话翻起来必是得心应手。

  参考译文:Chinese Internet is growing the fastest in the world. In 2010, there are about 42 million Internet users in China, and the number is growing rapidly. The increasingly popular Internet brings the society major changes. Chinese netizens are often different from the foreigners. American netizens are more driven by practical needs using the Internet as a tool to send and receive e-mails, do the transaction, do science research, and make plans or pay for bills. Chinese netizens are using the Internet out of social reasons. Therefore, there is a more extensive use of the forum, blog, chat rooms and so on.

  翻译三: 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行来体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。

  解析:第一句考察的便是非限定性定语从句的使用。第二句只要能找到主干结构写起来将非常顺手。"随着"这个表达在新东方的课堂上我们曾强调过,这里用with较合适。"""长途背包旅行"应译成long backpacking trip。

  参考译文:More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young tourists can be attributed to their rapid increase of income and their curiosity to explore the outside world. With more travels, the young tend to spend less time in big city and famous scenic spots. Instead, they are more attracted to remote places. Some even choose long backpacking trip. According to recent surveys, many young people are inclined to choose travel so as to experience different cultures, enrich their knowledge and expand their views.

关注"566四六级"微信,考后第一时间对答案,看解析

英语四六级题库手机题库下载】 | 搜索公众号"566四六级"

  相关推荐

  2014年12月英语四六级真题及答案解析热点文章关注微信 对答案

  2014年12月四六级成绩查询时间查分免费提醒合格分数线

  四六级评分标准最新算分器四六级题库估分手机题库下载

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
英语四级
共计423课时
讲义已上传
30206人在学
英语六级
共计313课时
讲义已上传
20312人在学
阅读理解
共计687课时
讲义已上传
5277人在学
完形填空
共计369课时
讲义已上传
13161人在学
作文
共计581课时
讲义已上传
7187人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 考试吧英语四六级考试网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
京ICP证060677 京ICP备05005269号 中国科学院研究生院权威支持(北京)
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!