文章责编:zhangyuqiong
看了本文的网友还看了学历中考高考考研专升本自考成考工程 一建二建一造二造一消二消安全会计经济师初级会计中级会计注会资格公务员教师人力社工
医学药师医师护士初级护师主管护师卫生资格临床
临床助理
中医
中医助理
口腔医师
金融基金证券银行期货外语四六级计算机等考软考
第 1 页:直译法 |
第 2 页:意译法 |
第 3 页:直译兼意译法 |
第 4 页:套译法 |
意译法
也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:
1、A good dog deserves a good bone.
(有功者受赏。)
2、Every dog has his day.
(凡人皆有得意日。)
3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
(两雄相争,其斗必烈。)
4、Every man has a fool in his sleeve.
(每个人都有糊涂的时候。)
5、A loss may turn out to be a gain.
(塞翁失马,安知非福?)
6、A good conscience is a soft pillow.
(不做亏心事,不怕鬼敲门。)
英语四六级题库【手机题库下载】 | 微信搜索"566四六级"
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |