文章责编:zhangyuqiong
看了本文的网友还看了学历中考高考考研专升本自考成考工程 一建二建一造二造一消二消安全会计经济师初级会计中级会计注会资格公务员教师人力社工
医学药师医师护士初级护师主管护师卫生资格临床
临床助理
中医
中医助理
口腔医师
金融基金证券银行期货外语四六级计算机等考软考
第 1 页:直译法 |
第 2 页:意译法 |
第 3 页:直译兼意译法 |
第 4 页:套译法 |
直译兼意译法
有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
1、Until all is over, ambition never dies.
(不到黄河心不死。)
2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.
(搬起石头打自己的脚。)
3、Birds of a feather flock together.
(物以类聚。)
4、Man proposes, God disposes.
(谋事在人,成事在天。)
5、 Facts speak louder than words.
(事实胜于雄辩。)
6、All occupations are base, only book-learning is exalted.
(万般皆下品,唯有读书高。)
英语四六级题库【手机题库下载】 | 微信搜索"566四六级"
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |