长按/扫描二维码 |
长按/扫描二维码 |
以下为英语四级翻译参考答案及解析:
(1)
2018.6.16 四级翻译第1篇原文:
① 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
② 近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
③ 许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
④ 车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
⑤ 然而,公交车的票价却依然相当低廉。
⑥ 现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
-------------------------------------------------------------------------------
精简结构:
① 公交车是……交通工具。
② 近年来,由于……数量……增多……,……问题……严重。
③ …城市为了鼓励……人……乘……出行,……改善……质量。
④ ……设施……更新,车速……提高。
⑤ 然而,……票价……低廉。
⑥ 现在,在……城市,……市民……可以……乘坐公交车。
-----------------------------------------------------------------------------
参考译文:
① Buses were the main means of transportation for Chinese people。
② In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。
③ In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve bus service quality。
④ The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved。
⑤ However, the bus fare is still quite low。
⑥ Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。
(2)
2018.6.16 四级翻译第2篇原文:
① 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
② 如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
③ 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。
④ 航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。
⑤ 近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
-------------------------------------------------------------------------------
精简结构:
① 过去,乘飞机出行……是难以想象的。
② 如今,随着……,……中国人……能乘飞机出行。
③ 他们可以……到达……,还有……城市……筹建……。
④ ……服务……改进,而且……有……机票。
⑤ 近年来,……期间,……人数在……增加。
-----------------------------------------------------------------------------
参考译文:
① In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。
② Today, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。
③ They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports。
④ Air services continue to be improved, and there are often cheap flights。
⑤ In recent years, during the holiday season,the number of people who choose to travel by air has continued to increase。
(3)
2018.6.16 四级翻译第3篇原文:
① 近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。
② 发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
③ 地铁具有安全、快捷和舒适的优点。
④ 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
⑤ 如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
⑥ 在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
⑦ 许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
-------------------------------------------------------------------------------
精简结构:
① 近年来,……城市……建设地铁。
② 发展地铁……减少……拥堵和……污染。
③ 地铁具有……优点。
④ ……人选择地铁作为……交通工具。
⑤ 如今,……乘坐地铁……变……方便。
⑥ 在……城市里,乘客……用……乘坐地铁。
⑦ ……市民……可以……乘坐地铁。
-----------------------------------------------------------------------------
参考译文:
① In recent years, more and more cities in China have begun to build subways。
② The development of the subway will help reduce traffic congestion and air pollution in the city。
③ Subway has the advantages of safety, speed and comfort。
④ More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day。
⑤ Today, taking the subway in China is becoming more and more convenient。
⑥ In some cities, passengers can simply use the card or mobile phone to take the subway。
⑦ Many local elderly citizens can also take the subway for free。
四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"
相关推荐:
2018年6月英语四六级真题及答案解析※ 关注微信,对答案看解析!
四六级评分标准 ※ 最新算分器 ※ 英语四六级万题库估分[手机题库下载]
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |