首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载 | ||
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试 MPA考试 | 中科院 |
||
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT 新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语 |
||
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证 华为认证 | Java认证 |
||
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格 报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师 人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平 驾驶员 | 网络编辑 |
||
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士 | ||
会计从业资格考试(会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师 注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师 |
||
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师 质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师 设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师 城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师 |
||
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏 |
5.同位语从句常考
同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
6.非谓语动词常考
英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.
例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。 译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.
例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
7.表语从句译法
四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.
译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。
8.被动语态译法
被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.
译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.
其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。
二、英译汉得高分原则和技巧
考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究"信"、"达"、"雅"的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。
1.直译意译互动,但侧重于意译。
四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。
2. 注意词义的精选和引申。
英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。”
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
4. 坚持长句短说的表达方法。
英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.
解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
5. 善于分析句子结构
做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
总之,英译汉也是考查学生综合能力的一项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,一般是能考出理想成绩的。希望考生在平时学习过程中,照我们总结的一些规律和提供的一些建议多加练习。
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |