首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
您现在的位置: 考试吧 > 英语四六级考试 > 学习资料 > 英语四级 > 翻译 > 正文

2020年12月英语四六级翻译预测:国画(3篇)

来源:考试吧 2020-12-9 11:39:26 要考试,上考试吧! 英语四六级万题库
考试吧整理了“2020年12月英语四六级翻译预测:国画(3篇)”,更多关于英语四六级考试技巧等信息,请访问考试吧英语四六级考试网。

  国画(1)

  中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。

  最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。

  由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。

  这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。

  参考翻译

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.

  The earliest Chinese characters were pictographs.

  Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.

  Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say, poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  难点点拨

  1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。

  国画(2)

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。

  不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

  精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

  绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

  许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译

  Chinese painting is an important part of the country’s cultural heritage.

  It distinguishes itself from Western painting in that it is drawn on Xuan paper with the Chinese brush and Chinese ink.

  To attain proficiency in this art, it is necessary to have a good control of the brush, and certain knowledge of Xuan paper and Chinese ink besides repeated exercises.

  Before painting, the painter must have a draft in his mind and draw according to his imagination and experience.

  Many a Chinese painter is at the same time a poet and calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  难点点拨

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

  国画(3)

  国画是汉族的传统绘画形式,是用毛笔蘸水、墨、彩作画于绢(silken cloth)或纸上。

  工具和材料有毛笔、墨、颜料(pigment)、宣纸(rice paper)、绢等,题材可分人物、山水、花鸟等,技法可分具象和写意。

  中国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会及与之相关联的政治、哲学、宗教、道德、文艺等方面的认知。

  参考翻译

  Chinese painting is the traditional painting form of the Han nationality, which is painted on the silken cloth or paper with the writing brush stained with water, ink or paint.

  The tools and materials include the writing brush, ink, pigment, rice paper, silken cloth, etc.

  The themes can be figures, landscapes, flowers and birds, and the techniques can be divided into figurative painting and freehand painting.

  In terms of the content and art, Chinese painting expresses the ancient people’s understanding of nature and society, as well as the politics, philosophy, religion, morality, literature and art related to them.

 

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级考试动态
了解四六级历年真题
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

“万题库”下载 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

  相关推荐

  历年大学英语六级真题及答案|解析|估分|下载

  历年大学英语四级考试真题听力(含MP3)汇总

  历年大学英语四级真题及答案|解析|估分|下载

  历年大学英语六级考试听力下载(原文+MP3)

  2020年英语四级考试答案 | 英语六级考试答案

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章责编:zhangyuqiong  
看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
英语四级
共计423课时
讲义已上传
30206人在学
英语六级
共计313课时
讲义已上传
20312人在学
阅读理解
共计687课时
讲义已上传
5277人在学
完形填空
共计369课时
讲义已上传
13161人在学
作文
共计581课时
讲义已上传
7187人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!