瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。
尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、釉(glaze)、烧制温度方面都是不同的。
比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。
瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。
瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。
参考翻译
Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes.
Although porcelain is developed from pottery, the two are different in raw material, glaze and firing temperature.
Compared with pottery, porcelain has a tougher texture, a more transparent body, and finer luster.
It is called china in English because it was first made in China.
Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of other countries.
难点讲解
(1)瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件。
解析:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);
“工艺流程”可译为technological processes; “制成”可译为be made from, from表示不可以看出原材料。同义词组be made of, of表示看得出原材料。
(2)尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。
解析:“由...发展而来”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;
raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据);
“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent body。
(3)瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式。
解析:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。
“经济文化交流”可译为economic and cultural exchanges。
万题库下载 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |