各民族名称的译法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
(1)双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
(2)贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
(3)湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi (湖南)
(4)金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan。例如:
(1)延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
(2)甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”,通常就要译出“族” 字。例如:
(1)回族 Hui Nationality(或Huis)
(2)彝族 Yi Nationality(或Yis)
(3)藏族 Zang(Tibetan) Nationality(或Zangs,Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:
(1)维吾尔族医学 Uygur Medicine
(2)彝族人 Yi People
万题库下载 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"
相关推荐:
2022年英语四六级考试时间 | 英语四级作文 | 六级作文
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |