首页考试吧论坛Exam8视线考试商城网络课程模拟考试考友录实用文档求职招聘论文下载
2013中考
法律硕士
2013高考
MBA考试
2013考研
MPA考试
在职研
中科院
考研培训 自学考试 成人高考
四 六 级
GRE考试
攻硕英语
零起点日语
职称英语
口译笔译
申硕英语
零起点韩语
商务英语
日语等级
GMAT考试
公共英语
职称日语
新概念英语
专四专八
博思考试
零起点英语
托福考试
托业考试
零起点法语
雅思考试
成人英语三级
零起点德语
等级考试
华为认证
水平考试
Java认证
职称计算机 微软认证 思科认证 Oracle认证 Linux认证
公 务 员
导游考试
物 流 师
出版资格
单 证 员
报 关 员
外 销 员
价格鉴证
网络编辑
驾 驶 员
报检员
法律顾问
管理咨询
企业培训
社会工作者
银行从业
教师资格
营养师
保险从业
普 通 话
证券从业
跟 单 员
秘书资格
电子商务
期货考试
国际商务
心理咨询
营 销 师
司法考试
国际货运代理人
人力资源管理师
广告师职业水平
卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士
会计从业资格
基金从业资格
统计从业资格
经济师
精算师
统计师
会计职称
法律顾问
ACCA考试
注册会计师
资产评估师
审计师考试
高级会计师
注册税务师
国际内审师
理财规划师
美国注册会计师
一级建造师
安全工程师
设备监理师
公路监理师
公路造价师
二级建造师
招标师考试
物业管理师
电气工程师
建筑师考试
造价工程师
注册测绘师
质量工程师
岩土工程师
造价员考试
注册计量师
环保工程师
化工工程师
咨询工程师
结构工程师
城市规划师
材料员考试
监理工程师
房地产估价
土地估价师
安全评价师
房地产经纪人
投资项目管理师
环境影响评价师
土地登记代理人
缤纷校园 实用文档 英语学习 作文大全 求职招聘 论文下载 访谈|游戏
英语四六级考试
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 英语四六级考试 > 学习资料 > 英语六级 > 翻译 > 正文

2011年6月英语六级翻译指导及练习(9)

2011英语四六级进入备考阶段,考试吧编辑整理六级备考资料供大家参考,祝大家取得好成绩!

  应试技巧

  汉语被动句译成英语被动句

  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

  1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

  例1 这本书已经被译成多种语言。

  译文:The book has already been translated into many languages.

  简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。

  例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。

  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。

  例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

  译文:The little boy was hurt on his way home from school.

  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在"受伤"这点上,男孩是动作的目标。中文采用"受"表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。

  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。

  2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

  例4 门锁好了。

  译文:The door has been locked up.

  简评:句子的主语是"门",动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.

  例5 这个问题早解决了。

  译文:This problem has long been solved .

  简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。

  例6 你的计划已经批准了。

  译文:Your plan has been approved,

  简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。

  例7 这是可以做到,并且必须做到的。

  译文:This could be done,and must be done.

  简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。

  例8 那本书已经送给他了。

  译文:That book has been sent to him.

  简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。

  3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。

  例9 新住宅在建造中。

  译文:New houses are being built/ are building.

  例10 新教材在印刷中。

  译文:New textbooks are being printed/ are printing.

  Exercise Nine

  1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).

  2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).

  3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.

  4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

  5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).

  1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

  解析:本题考点有两个。第一,考查"是......的时候了"的用法。翻译成英语可以说:It is time to dosomething或It is time that sb. didsomething.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,"有关当局"应译成the authoritiesconcerned。Concerned的意思是"有关的,有牵连的",常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是"关于",通常不作后置定语。

  2. he substituted for the injured player

  解析:"替换某人"要用substitute for sb.,尽管汉语中只说"替换",翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。"替换"还有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。

  substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品

  Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

  substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;

  replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。

  例句:

  1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

  2. The government decided to replace coal with gas.

  练习

  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)

  2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)

  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

  解析:Despite有"尽管"之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用"despite the factthat..."结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a veryplain life.

  4. we should apply what we learned to the practical work

  解析:汉语里的"所学的东西",在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题"我们所学到的知识"可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:"将......运用于......"可译成apply...to...。

  5. I am compelled to give up doing sports

  解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成"迫在眉睫"。有的同学错误地将"不得不做某事"译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以"我"不得不放弃运动。这里是被迫"放弃"。而decide to do是主观意志决定去做。"不得不"的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

  相关推荐:

  2011大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析

  2010年12月英语六级考试翻译常用搭配必备汇总

  2010年12月六级冲刺必备:翻译题最后提分技巧

文章责编:陶玉良  
看了本文的网友还看了
文章搜索
中国最优秀四六级名师都在这里!
卢根老师
在线名师:卢根老师
   数学学士学位,2010级长江商学院MBA。2004年加入北京新东方学校...[详细]
版权声明:如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本英语四六级考试网内容,请注明出处。