现在距离6月14日下午大学英语六级考试还有不到3周的时间,很多考生在做真题时都还没有做翻译题目,这对通过考试是非常不利的。去年四六级考试改革之前,很多考生养成了放弃翻译的习惯,因为中翻英本身难度较大,而且只占5%的分数,该部分题型的得分率很低;但是改革之后,翻译题型由句子翻译改为段落翻译,分值比例调高至15%,倘若考生仍然采取放弃策略,显然是不明智的。所以,老师建议各位考生在做套题时,按照考试流程把翻译和作文全部做完。此外,建议大家多关注有关中国传统文化和历史的中英双语材料,充分备考。本周我们老师为大家提供了有关丝绸之路的一段翻译材料,建议考生先看中文自己译成英文,然后再对照所给英文翻译,比较自己的差距在哪里,有哪些表达自己不会,摘抄好熟读背诵。
中文材料:
丝绸之路纵横4,000英里(6,437公里),得名于其沿途利润丰厚的中国丝绸贸易,始于汉朝。贸易路线的东亚部分在中国皇帝使者张骞的出使和探索中,约于公元114年汉朝开始拓展。丝绸之路上的贸易对于中国、印度次大陆、波斯、欧洲和阿拉伯文明的发展起着重大作用,它开启了各国文明长距离的政治、经济交流。尽管丝绸是中国贸易的主要产品,但还有许多其他产品的贸易,各种技术、宗教、哲学也在丝绸之路上传播。除了经济贸易,丝绸之路也充当了不同文明之间文化贸易的载体。
参考译文:
Extending 4,000 miles (6,437 kilometers), the Silk Road gets its name from the lucrative trade of Chinese silk which was carried out along its length, and began during the Han Dynasty. The Central Asian sections of the trade routes were expanded around 114 BC by the Han dynasty, largely through the missions and explorations of Chinese imperial envoy Zhang Qian. Trade on the Silk Road was a significant factor in the development of the civilizations of China, the Indian subcontinent, Persia, Europe and Arabia. It opened long-distance, political and economic interactions between the civilizations. Though silk was certainly the major trade item from China, many other goods were traded, and various technologies, religions and philosophies, also traveled along the Silk Routes. In addition to economic trade, the Silk Road served as ways of carrying out cultural trade between the civilizations.
以上翻译材料中,“纵横……英里”、“得名于”、“开启政治、经济交流”以及“文化贸易的载体”等表达很可能会出现在其他类似文体的翻译段落中,建议考生多积累,多练习,只有平时练兵把握好做题时间、不断提高做题质量,才有可能在正式考试时取得好成绩!祝各位考生在六级考试中顺利通关!
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |