2016年12月四六级真题及答案※ 关注微信 对答案 ※ 题库估分
长按下面二维码即可 |
长按下面二维码即可 |
【翻译原文】
中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对中国交通运输系统的年度考验。“春运”一词最早出现于1980年的《人民日报》。改革开放以来,对人员流动限制放宽,越来越多的人选择离乡外出务工、求学。诸多人群集中在春节期间返乡,形成了堪称“全球罕见的人口流动”的春运。近30多年来,春运大军从1亿人次增长到2015年的37亿人次,相当于让非洲、欧洲、美洲、大洋洲的总人口搬一次家。
【参考译文】
The Chinese people call the transportation during the Spring Festival holiday chunyun for short. Chunyun, which made its premier appearance in People’s Daily in 1980, is the annual test of Chinese transportation system. Since the reform and opening up policy was carried out, the restrictions on human resource flow have been becoming more and more relax and an increasing number of people choose to go out for work and study. Large crowds of people return home during the Spring Festival holiday, thus chunyun which can be called rare population movements around the world came into being. The chunyun force has increased from 100 million to 370 million for nearly 30 years, which equals move of the total population of Africa, Europe, America and Oceania.
【解析】
1.“将……简称为……”译为“call sth. sth. for short”。
2.“它是对中国交通运输系统的年度考验。“春运”一词最早出现于1980年的《人民日报》。”采用了合译的方法,确保语言的简洁。
3.“改革开放以来”翻译为“Since the reform and opening up policy was carried out”,注意补译。
4.“越来越多的人”翻译为“an increasing number of people”。因为前面出现了“more and more”,所以为了体现语言的多样性,用“an increasing number of people”,而且是更出彩的表达。
5.“形成了堪称‘全球罕见的人口流动’的春运”采取了意译。
英语四六级题库【手机题库下载】 | 微信搜索"566四六级"
相关推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |