2019年英语一(50)题:Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
我们首先对长难句中的生词短语进行处理。Volume:音量、响度;intensity:强度、强烈;abruptly:突然地;passage:章节、乐段;composer:作曲家。在本篇翻译当中,有很多单词要取其符合文章背景、语境的含义,要在平时注意积累。
接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。
第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。用于断句的标志可以根据标点—连词—短语的顺序依次选择。在本句当中,没有标点,所以我们可以先选择并列连词and;然后画出并列结构,根据断句原则判断可以断句的位置;and并列的是increasing... intensity和following...passage;所以我们可以分别在并列连词处和并列结构的结束处断句;即(1)Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity;(2)and then abruptly following it with a sudden soft passage;(3)was only rarely used by composers before him.
第二步:整体顺译。断出的三个部分依次翻译为:(1)贝多芬的习惯增加音量用一个极端的强度;(2)然后突然地跟着它用一个突然柔软的乐段;(3)仅仅很少被使用其它作曲家在他之前
第三部:内部调整。根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。(1)中出现A of B的短语,of increasing介词短语做定语,但是因为increasing和following进行并列,导致整个定语过长,所以不进行前置,直接顺译;with介词短语在句中做方式状语,需要前置到动词增加前;即:贝多芬的习惯—用一个极端的强度增加音量;(2)中with介词短语同上做方式状语,放到动词跟着前;即:并且之后突然用一个突然柔软的乐段跟着它;(3)中by介词短语做状语,调整至动词前翻译;before介短短语做定语,调整至com迫的人生之前翻译;即:很少被在他之前的作曲家使用。
第四步,组合整句。断出来的三个部分不需要调整语序,按照(1)(2)(3)的顺序依次排列即可。即:贝多芬的习惯—用一个极端的强度增加音量,并且之后突然用一个突然柔软的乐段跟着它,很少被在他之前的作曲家使用
最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:贝多芬惯以超凡的力度加大乐曲的响度,随后又出人意料地突然进入一个柔和乐段,这在其之前的作曲家的作品中就极为罕见。
万题库下载 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"
相关推荐:
2022年英语四六级考试时间 | 英语四级作文 | 英语六级作文
历年英语四级真题及答案|解析|估分|下载 | 四级考试真题听力
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |