受访者中有62%的消费者表示,他们会买通过买东西来让自己心情好起来,另有28的人将“血拼”作为是庆祝的一种方式方法。
The study, published in the Journal of Psychology and Marketing in the U.S., concluded: ‘Retail therapy purchases were overwhelmingly beneficial, leading to mood boosts and no regrets or guilt.’
这项研究的结果刊登在了美国《心理学与市场营销期刊》上,文章指出:“所谓的‘安慰式购物心理’对于商家的益处是不言而喻的,它能使消费者情绪高涨,并且不会有后悔或者内疚的心理。”
Selin Atalay and Margaret Meloy, the authors of the study, Retail therapy: A strategic effort to improve mood, said retailers could learn from the findings.
Selin Atalay和Margaret Meloy表示,研究的结果对于零售商有着很大的借鉴作用。
They said: ’It is not suggested here that every retailer suddenly make a small treat item available at checkout to tempt consumers, or that mall planners strategically locate candy stores near every mall exit.
他们说:“我们的用意并不是要所有 的商家们突然都在收银台放置小点心招待消费者,或者是让购物中心把糖果店都搬到商城的出入口。”
‘What is suggested is that perhaps practitioners have it ’right‘ when they appeal to consumers with slogans that encourage them to buy themselves splurges.
“我们希望消费者可以准确的掌握到这样一种讯息和实际,利用口号鼓励消费者为自己而消费。”
’There seem to be positive consequences to buying oneself a small treat: one does feel better.‘
“给自己买些东西看以来将会产生正面的结果,并且会使得心情也好起来。”
The study did sound a cautionary note, saying that findings should be interpreted with care because the survey was ’self-selecting‘, because participants in a good mood were more likely to respond.
不过他们也指出这项研究结果仅仅只能作为一个“忠告”,在解读这项发现是应结果留意,因为消费者的“自我选择性”,因为接受访问的人在心情良好时更易作出回应。
Only one of those interviewed regretted splurging.
仅仅有一例受访者表示对于挥霍感到了后悔。
Could it have been Keira Knightley? The actress told recently of her guilt at splashing out ?2,795 on a Burberry sheepskin coat.
这个人说不定就是英国演员Keira Knightley,这位女星最近狠狠花了一笔,砸下2795英镑买些了一件Burberry的羊皮大衣。
编辑推荐:
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |