转自:xiaobailiu
个人简历:男,83年12月,中专,计算机专业,2001年毕业后留校教学,后选修自考专科与计算机专业专升本。2005年7月份开始准备考研,报考华中科技大学的软件理论方向,历经磨难,不过总算有所斩获,总分372,各科分数如下:政治76英语71数一122数据结构103。3月22日复试完,虽是半费录取,但已经心满意足。在半年的准备过程受过很多人的帮助,包括网上热心好友的,考研师兄的热心指点,所以也想结合自己的切身经历,试图给大家提供一些正面或反面的教训,文字没有功底,也不敢长篇大论,只是凌乱地总结出几点,欢迎拍砖。
1,收集信息
我在六月份开始关注考研信息,那段时间几乎像打CS上瘾一样每天都在那里盘算学校、专业、导师,以及具体的研究方向,当然少不了看别人的成功或失败的历程。后来证明这段时间的总结与摸索让我在后来少走很多弯路。但有一点一定要提醒研友,那些信息都是参考性质,包括我这段文字在内都是在讲别人,千万不可全信盲信也不能一点都不信中间的度我想大家都是成年人,呵呵,就不用再强调了。
2,选学校与方向
在考研前一定要对自己的实力有所估计,不要低估自己也不要高估自己。我想可以从以下几个方面来评估:你个人以前上学时候的成绩、你所选报学校专业的冷热与否、当然最重要的是你可以拿出的复习时间。就我个人来讲,报考的华中科技的计算机是灸手可热的,没有受过大学教育实力可想而知,但我的优势是从七月份开始我可以全身心地投入,每天的学习都可以达到极限。但每个人的情况不同,俺不敢妄言。但,如果你觉得某个学校很合适,那就一定不要再犹豫。我见过很多研友,一直到10月份还在那里挑三拣四,直接影响到专业课的复习。
另外,就个人观点,我强烈建议不要换专业,至少不要有大的跨度,比如从商贸换到计算机等。因为现在复试所占的比重越来越大,没有相关专业的背景,你很难通过专业面试一关。
3、复习时间与环境
时间当然是越长越好,千万不要听某些网友不负责任的宣传所谓的战线问题,这完全是两码事。知识是需要积累的,作题的经验也需要积累,多提早一个月,你成功的概率就会提高很多。有位考研的名师说:考研要前紧后松。前期一定要紧张起来,因为这时候最容易松懈;后期要注意放松,因为到时候你会不得不紧张。
关于环境,我想说的是,如果你不是超人,那么请到大学的自习室里去吧。我在七月份刚开始的时候就是在家里看书,图个清静。偶尔有一次去附近学校蹭了一次教室,家里就再也呆不下去了。教室里的那种氛围、周围人的勤奋都会转化为自己的动力,还有就是你可以结识一大帮研兄研妹,各种各样的考研信息、复习资料你可以了解到。闭门肯定造不出好车。
4,关于复习时的策略
我觉得没有一个固定的策略让大家都可以照搬。从另一个角度,如果你连自己的考研策略都没有能力制定,而去尊循别人的三步走,四步挪,那么就请您赶快找工作。但是参考一下还是有必要的。
我想说的是,一旦你定下了你的方案,就一定要贯彻到底。这是我作的最失几的地方,不怕大家见笑,光是数一的指导书我就有六套,中间就在那里换来换去。政治我有七本教参书,光时政就有四种不同的内容相差无己的教材。哎,现在想想真心疼那些钱啊,其实不光是钱的问题,当你面对这么多资料时你根本没有办法深入去研究其中的精随。所以一套足矣。
5,英语复习
我的英语很差,四级60+,六级没过。但是我觉得自己复习方案得当,最后的成绩还是可以的71分。
首要的事情是把词汇背好,只需要见到它认识就行了。另外千万不要把整块的时间用来整单词,如果你有空的话还不如多看看阅读提高的会更快。我是利用作数学、阅读题的间隙来背单词,每天大概有五六次吧,每次背一组,一组大概有三四十个,一天下来可以在临睡前在脑海过一遍,应该就差不多了。
其次 阅读理解是硬功夫,请一篇一篇的仔细阅读、不要泛读太多。
最后,也是我最重要的经验就是你一定要把至少一半的英语复习时间用来去进行翻译训练。
陈敏霞(胡敏系列)老师的翻译书写得非常好,尤其是一句话让我受益良多:英语水平很大程度上是由翻译水平来决定的。实践也证明了这一点,英语阅读理解中的问题回答是否正确关键是你对一部分关键语句的语义理解是否到位,再别说10分的翻译题了。
翻译训练 ,英译汉部分主要是针对长难句,一定要自己写下其大意,然后再比照标准语句;汉译英部分主要是针一些较为简单的长句与综合句,主要用于写作文时作为素材语句。
另外,作文训练,我觉得没有必要很早开始,一定要在词汇大致整通以后进行,否则就是作无米之炊。我是在9月份开始背诵作一些经典的例文,用的是胡敏的高分作文。背的不多,三四十篇,每篇也就是一百多个单词。一般是先看几遍英文原文,试着译成中文,然后重点针对中文译文,将其译成英文,如此几遍之后, 这篇文章就背下来了,毕竟背百十字的中文还是小菜一碟。更重要的是背得不是一整篇文章而是以句为单位的作文素材,在写作文的时候完全可以把整句搬上去。在七月份开始的时候,我基本上只能写上几句话,经过这些翻译训练,到12月份小试牛刀,竟然也是洋洋洒洒,呵呵,期间所受的苦当然也只有我自己体味到。不过声明一点,其中所介绍的方法可能只适合于我个人,仅供参考。