首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生

2009年考研英语考前必做三套模拟试题(一)及答案

  Sample Two

  Directions:

  The following paragraphs are given in a wrong order. For Questions 4145, you are required to reorganize these paragraphs into a coherent article by choosing from the list AG to fill in each numbered box. The first and the last paragraphs have been placed for you in Boxes. Mark your answers on ANSWER SHEET 1. (10 points)

  [A] Chinese culture and Western cultures are polarized in many aspects. Communication might appear easy where they share commonalities, but unfortunately there are many cultural gaps. Bridging them is always a difficult problem, sometimes even an impossibility.

  [B] On the contrary, traditional Chinese are apt to refer to oneself with expressions like “your underling (zai xia, 在下)”, “my humble self (bi ren, 鄙人)”, “the poortalented (bu cai, 不才)”, “the base one (jian ren, 贱人)”, “your servant (nu bi, 奴婢)”; and even emperors would refer to themselves as “the one who lacks morality (gua ren, 寡人)” or “the solitary (gu, 孤)”, showing a mentality of selfrestraint, selfdiscipline, and respect for others.

  [C] I have had the unhappy experience at customs offices where without hesitation foreigners often “kindly helped” me to change my name order. For this, I would always argue and fight with them until the name order was changed back. Nowadays, many Chinese make it a matter of course to accept Western customs in their way of selfintroduction. But foreigners do not necessarily acknowledge the contrary Chinese customs. Many potential culture clashes are actually rooted in such misreadings and prejudices.

  [D] Also, the orders of listing names and addresses for Chinese and Westerners are actually opposite, which may be taken to reveal that Chinese tend to respect wholeness and collectiveness, and their thinking pattern is more often from big to small, and from macro to micro. Meanwhile, Westerners tend to respect subdivided parts and individuals, more often moving from small to big, and from micro to macro. When Chinese present their names, they put surnames before their own given names, thus showing respect to their ancestors. Westerners act in a contrary way, showing selfrespect.

  [E] A language epitomizes the cognitive pattern of a worldview. Any new language one has learned is as good as a new way one views the world. Important values are usually embedded within languages, which to some extent affect our fortunes at every moment. The extent that one can break out of language obstacles is a measure of one’s capacity to break away from bondages of one’s own fortune.

  [F] Before we have a clear idea of the above problem, it might be misleading or extremist to discuss such topics as whether we should maintain the traditional Chinese ethical and political systems as the core of Chinese culture while making use of Western science and technology as the practical means to strengthen China \[zhong ti xi yong, 中体西用\] or whether we should mainly adopt Western ethical and political systems to improve Chinese culture \[xi ti zhong yong, 西体中用\].

  [G] The great disparities between Chinese and Western cultures can be identified even in some everyday linguistic usages, Chinese or Western. For example, in English, the only pronoun that is capitalized is “I”. Capitalization is an emphasis. No doubt, a capitalized “I” stresses egocentrism or individualism as a value, with its implications of selfdependence, selfstrengthening, selfinterestedness and selfimportance.

  Order:

  E→

  41→

  42→

  43→

  44→

  45→

  C

 

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  ... 下一页  >> 
  相关推荐:2009年考研英语全真模拟试题及其答案详解汇总
       2009年考研政治考前必做三套模拟试题(一)及答案
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。