第 1 页:模拟试题 |
第 5 页:答案及解析 |
TEXT 3
51. [D] 这句话可直译为:将钱花在广告上是我所知道的好的花钱方式之一。意为:将钱花在广告上好或很值(worthwhile)。
该句的非比较级形式为:Money spent on advertising is money spent well.在该句中,any指任何一种好的花钱方式(any money spent well);know of意为:知道,所了解到的。其实,该句所陈述的内容不仅是第一段的主题思想,也是全文旨在说明的问题。在第一段的其他部分,作者就列举了合理的广告带来的诸多方面的益处。
A意为:他对广告的价格了如指掌。这显然不对。
B意为:众人皆知做广告很费钱(money consuming),即:做广告很贵。
C意为:像做其他事一样,做广告要花钱。
52. [A] secure在此意为:取得,获得。A意为:获得更大知名度。这是原文所未提到的。
原文第一段历数了广告所带来的诸多益处。它直接有助于产品以合理价格迅速销出(distribution),在稳定国内市场(home market)的同时,使产品能以有竞争力(competitive)的价格出口进入国际市场;它给人以新的消费观,从而大大地提高人们的生活标准;它增加了市场需求(demand),扩大了劳动力(labour)市场,有效地扩大了就业。它使许多公共事业的服务价格低廉,因为,这些服务都可以利用登广告所嫌的钱补贴其经营费用,这使得它们可以降低价格。
B与原文内容相符。
C意为:提高生活标准。与原文内容相符。
D与原文内容相符。
53. [D] 在这一题的提问部分,deem意为:认为。选择项D中partial意为:片面的,不公平的。
文章第四段和第五段讨论了一个反对广告的著名电视工作者(television personality)的看法。他反对广告的理由是:广告是劝诱性的(persuade),而不是客观地提供信息(inform),但是,作者认为:作这种区别有些过于细微了(excessively fine),广告当然要劝诱人们。即使在很小的方面,也很难做到只局限于(confine... to)客观地提供信息,而且,那样的话,广告就失去了吸引力,没人会注意它。由此可见,在作者看来,广告的这两方面很难严格地区别开来,二者是有机地结合在一起的,不能顾此失彼。
A意为:准确地表达了他对广告的评价。这里,pass意为:表述,表达,提出。
B意为:只关心消费者的注意力。这里,nothing but意为:只有,除……之外都不。
C意为:区分劝诱与信息提供是有道理的。这里,tell the difference意为:区分,区别。
54. [C] 意为:广告劝诱消费者无可指责。
作者认为,毫无疑问,广告会劝诱消费者。它不仅是这样,而且应该是这样,否则,广告便失去了吸引力而没人看了。参阅第53题题解。
A是不对的。正如第三段所指出的,广告给社会(community)带来的物质利益(material benefit)比其他形式都大。
B意为:广告应给人以新的(消费)观念,而不在于说服人。这里,win over意为:说服,争取;rather than意为:而不是。可见,所表达的内容与原文中作者表达的观点相反。
D意为:消费者不关心广告所提供的信息。这与作者的观点也不同,作者仅是说:广告不能仅局限于提供客观信息,否则,就无法吸引消费者。参阅第53题题解。
55. [B]意为:广告带来的好处和它的促销作用。
本题问:本文最好的标题是什么?本文第一段谈到做广告的社会效益。第2、3段讲广告使物有所值,因而贡献巨大。最后两段论述广告的促销作用。故应选B. D具有片面性,不能入选。
Text 4
56. [D] 意为:理解该法获批准的意义尚需要时间。
第二段第一句是该段的主题句,该句意为:其(即这一立法的)整体含义(import)可能需要一段时间才为人彻底理解(sink in)。其实,该段的第二句是对第一句更具体的阐释,该句可译为:北部地方州(此处NT是Northern Territory的缩略形式,指澳大利亚中北部地区)晚期病人权利法的批准使医生和普通人都在思索其道义与实践方面的含义。本段下文提到了支持和反对该法的两种观点。
A意为:在(除澳大利亚以外的)其他国家,对安乐死的反对意见缓慢而至。这一点该段没有提到。实际上,听到该法批准后,远在美国和加拿大的人也很快作出了反应。
B意为:在安乐死这一问题上,医生和普通人观点相同。正像该段第三句所指出的,对于该法的批准,意见分歧很大。有些人松了口气,而有些人——包括教堂、保卫生命权益组织与澳大利亚医学会——对该法进行激烈的抨击,认为它的批准过于仓促。
C意为:技术(条件)的变化应对该法的仓促批准负主要责任。该段第五句意为:在澳大利亚,其他州也将考虑通过制定同样的一项法律来解决安乐死问题,而促成这一形势的是澳大利亚老化的人口、生命延续技术、正在变化的社会态度等因素。可见,这与C所表达的内容不一样。
57. [B] 意为:美国、加拿大及其他国家也可能批准类似法律。
第二段最后一句指出,在美国和加拿大“死之权利”运动正在集结力量,观望者正在等待多米诺骨牌开始倾倒。多米诺骨牌是一种西洋骨牌游戏;游戏中将许多长方形的骨牌竖立排列成行,碰倒第一张时,其余骨牌将依次纷纷倒下。用于比喻时,这种游戏指一系列的连锁反应,即:牵一发而动全身。这里喻指:澳大利亚的形势会波及北美等国家,引起类似的做法。
A意为:观察者对安乐死的未来持观望态度。根据对B的分析,观察者等待的是是否美、加等国会在对安乐死的态度方面步澳之后尘,通过类似立法,而并非是指他们对安乐死态度暖昧、莫衷一是。
C意为:观察者正等待看多米诺游戏的结果。这种解释未免太拘泥于字面的意思。
D意为:所批准的法案的影响也许会最终停止。与原文不符。
58. [C]意为:医师为帮助生命垂危病人摆脱痛苦而采取的致死措施。
本题是一道词义题,但是解题更多的需要涉及到文章中心词,本文第一段从澳大利亚通过的一个关于安乐死法案的新闻入手,下文全部在讨论各界对该法案的反应,同时在文章最后作者以实例表明了自己对安乐死的观点,由此我们可以确定文章的中心是关于安乐死的。而考研(论坛) 文章的任何一道阅读题目的命制都是和文章中心紧密相连的。据此我们可以推断出答案为C。
A意为:医师对垂危病人的同情。
B医师对垂死病人采取的过激医疗手段。
D医师为挽救垂危病人的生命而采取的善意的治疗。
另外“euthanasia” 所在句和下面的In the US and Canada, where the right to die movement is gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.处于平衡位置,由此我们可以判断“euthanasia”和下句的the right to die大意相同,答案可以锁定C,四个选项中只有该选项与死亡相关。
59. [A] 意为:死时表现出安乐死的平静特征。
这实际上是说他将采用安乐死的方式离开人世。第三段提到,住在达尔文市(位于北部地方州)的尼克森患肺癌,对他来说,允许安乐死的法案的批准意味着他可以心情平静地生活,而无需惧怕将要遭受的死亡的折磨:由死时所产生的呼吸困难所带来的痛苦折磨。他说:从思想认识上讲,我并不怕死,但是,我怕的是如何死去,因为我曾亲眼目睹过医院的病人死时由缺氧而挣扎并抓挠氧气罩的情景。从以上的分析可以看出,尼克森先生知道自己已患绝症并依法为自己选择安乐死的方式告别人世。
B意为:经历肺癌病人所要遭受的痛苦。不对,相反,尼克森将会平静死去。
C意为:对痛苦的折磨极度恐惧。
D意为:将经历7天的平静阶段。第三段指出,根据北部地区新通过的法律,要求安乐死的病人必须具备以下条件:1)该病人必须由两名医生诊断为晚期病人;2)平静考虑7天后,病人签署一个申请证书;3)48小时后再给病人实行安乐死。可见,这里所说的“平静”7天是让病人(及其家庭)平静、认真地考虑一下是否选择采用安乐死这一形式。
60. [C] 意为;赞同。
这是一篇新闻体文章,在新闻体文章中,写作者往往通过引用相关者的观点来结束讨论,并将自己的态度通过引用间接地表述出来。本文以尼克森的话结束了对安乐死的讨论,而尼克森是安乐死的支持者。另外,文章的大部分文字陈述了对安乐死法案的褒扬态度,而反对态度却一带而过。从这两方面来看,作者对安乐死持赞同态度。
A意为:反对。
B意为:怀疑。
D意为:不关心。
Section IV Translation
答案与解析:
61.【译文】针对大坝的影响和治水的耗资与收益进行合理科学的研究能有助于解决这些冲突。
【解析】此句的翻译关键在分析of的修饰成分。其核心句是Study can help to resolve conflicts。但是理解的重点却在study后面那有两个并列关系的of,说明了study的内容:study of the impacts of dams和study of the cost and benefits of controlling water。第三个of修饰的是the cost and benefits两个名词,of后面是个动名词短语。
重点词:study研究;impact 影响,冲击;benefits 收益,福利;resolve解决
62. 【译文】战后生育高峰年代的到来及妇女进入男性主宰的就业市场,限制了青少年的发展机遇。这些青少年已经开始质疑在进好学校,找好工作,攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所付出的巨大个人代价是否值得。
【解析】本句注意词类转换以及定语从句的翻译。如:名词entry转换成动词更符合汉语习惯;本句定语从句较长,宜采用重复先行词teenagers译成独立的分句的方法。句子结构:主语是The coming of age ... male-dominated job market,谓语是have limited,宾语是the opportunities of teenagers,而who are already ... schools and jobs是teenagers的定语从句,该从句中involved in ... schools and jobs又是personal sacrifices的补语。
重点词:age 时代,年代;baby boom 生育高峰,婴儿潮;question 质问,质疑;involved in与某事有关,由某事引起
63. 【译文】无法断定两个大陆是在朝相反的方向运动,还是一个大陆停止不动而另一个从它身边漂移开去。
【解析】此句翻译时注意it是形式主语, to引导的不定式短语是真正主语,注意两个whether从句的选择关系,以及后一个从句中两个小句所描述的相对关系。determine后面跟的是whether... or whether...引导的选择关系的从句。注意后面whether从句中有两个分句,用and连接,其中the other指的是the other continent。
重点词: determine确定,断定;continent大陆;stationary静止的,固定的
64. 【译文】强劲的经济增长势头,加上北半球冬季的到来,可能在短期内使石油价格涨得更高。
【解析】本句重点是要首先抓住主句的基本结构:是一个含有插入成分的单句。主语是动名词短语Strengthening economic growth,谓语是could push,插入成分是一个时间状语。
重点词:strengthen加强
65. 【译文】但网络上的公司借助强行推送策略去挣钱并非不可避免。/但网上公司并不是非得依靠推动策略方能挣钱。
【解析】本句注意真正主语是that引导的从句,翻译时可还原后再译(如前一种),或灵活处理(如后一种)。
重点词:resort to凭借,采取;push strategy推动策略
66. 【译文】奇怪的是他们也许已经从雄心壮志中获益颇多了——如果不是他们自己的雄心,那么就是他们父母的或祖父母的。
【解析】此句主语为what引导的主语从句,谓语为have benefited from,宾语ambition,破折号后if引导让步状语从句。此处破折号后的状语从句为补充说明,位置不变为宜。
重点词:ambition雄心壮志
67. 【译文】 这一成功,以及后来显示记忆本身并非由基因所决定的研究,让埃里克森得出结论:记忆行为更多地属于认知练习而不是直觉练习。
【解析】本句是个简单句,主语是This success,谓语是led,后面接两个宾语,一是Ericsson,一是不定式to conclude。不定式本身接that引导的宾语从句。过去分词结构coupled with later research做success的定语,但翻译成汉语时需灵活处理成主语,现在分词结构showing that memory itself is not genetically determined又做later research的定语。注意more...than...中,作者强调的是more之后的部分。
重点词: couple with再加上;genetically determined由基因决定的;cognitive认知的;intuitive直觉的
68. 【译文】人与人之间的差异以及自然选择利用该差异的机会减少了。
【解析】注意differences between people和the opportunity for natural selection to take advantage of it是两个并列的主语,千万不要理解成people与the opportunity是between的并列宾语。另外注意句中的it指代的是differences between people。
重点词组:natural selection自然选择;take advantage of利用
69. 【译文】这次近3倍的石油涨价唤起了1973年油价暴涨的可怕记忆,那时油价涨了四倍,也唤起了1979至1980的可怕记忆,那时油价也涨了近三倍。
【解析】本句翻译时注意两个when引导的均为定语从句,而非状语从句,所以要翻译成“当时,那时”,切勿译成“当...的时候”
重点词:oil shock石油危机;quadruple(乘)四倍
70. 【译文】在仅仅一代人的时间里,数百万母亲投入工作的行列,改变了基本的家庭经济状况。
【解析】解析:本句主要注意现在分词结构transforming basic family economics做结果状语,翻译时要体现出来。
重点词:generation一个世代,一代人;economics经济状况,经济学
注:翻译评分标准
如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
相关推荐:
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |