第 1 页:试题 |
第 6 页:答案 |
Text 4
核心词汇
stuff 物质 preamble 开端 nook and cranny 排列
potency 力量 susceptible 易受感染的 predisposition 易患病的体质
难句讲解
1. They know that human DNA acts like a biological computer program some 3 billion bits long that spells out the instructions for making proteins, the basic building blocks of life.
[简析] 本句话的主干是“They know that…”。they 指的是前面句子中提到的scientists;第一个引导的是宾语从句,some 3 billion bits long修饰computer program,第二个that也修饰computer program;the basic building blocks of life是在解释proteins。
2. Anderson, who pioneered the first successful human gene-therapy operations, is leading the campaign to put information about DNA to use as quickly as possible in the treatment and prevention of human diseases.
[简析] 本句话的主干是“Anderson is leading the campaign…”。Who引导的非限定性定语从句,修饰Anderson;to put information…短语修饰campaign,其中的to use…作目的状语。
3. DNA in their hands has become both a blueprint and a drug, a pharmacological substance of extraordinary potency that can treat not just symptoms or the diseases that cause them but also the imperfections in DNA that make people susceptible to a disease.
[简析] 本句话的主干是“DNA has become both a blueprint and a drug”。in their hands修饰DNA;a pharmacological substance…是在解释前面的drug,其中的第一个that 引导的定语从句修饰pharmacological substance;第二个that引导的定语从句修饰imperfections.
4. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gene that was supposed to make it is defective, they might be able to give the patient an artificial version of the protein.
[简析] 本句话的主干是“…they might be able to give the patient an artificial version of the protein”。If引导的是条件状语从句,其中的第一个that引导的是宾语从句,because引导的时原因状语从句;第二个that引导的定语从句修饰gene。
答案解析
56. D 推论题。本题的问题是“根据本文,可以推知:柯林斯、安德森以及他们的众多同事 ”。题干中的“Collins and Anderson and legions of colleagues”出自文章第二段第一句话中,表明本题与第二段有关。第二段提到,柯林斯领导了“人类基因工程”研究项目,而安德森首创了人类第一次成功的基因治疗手术,并且正在领导一项有关DNA的研究活动;第三段接着介绍了他们掌握的DNA的作用。由此可知,这些研究人员对DNA的研究正在取得进步。[D]“正在取得DNA领域的突破”是对文中相关信息的概括,为正确答案。[A]“知道人类的DNA的作用就像一个生物学计算机程序”和[C]“在过去半个世纪里完成了一些基因发现”是第一段中提到的以前科学家的成果,不是柯林斯、安德森以及他们的同事的成果;[B]“发现了生命的基本构造元素”是针对文中“spells out the instructions for making proteins,the basic building blocks of life”这句话设置的干扰项。生命的基本构造元素是蛋白质,但这并不是这些研究人员发现的,所以[B]不对。
57. A 结构题。本题的问题是“文中引用柯林斯和安德森是为了表示下面各项,除了 ”。题干中的“Collins and Anderson”出自文章第二段第一句话中,表明本题与第二段有关。第二段提到这两人时指出,柯林斯领导的研究项目历时15年,旨在绘制第一张人类DNA基因排列详细图表,而安德森首创了人类第一次成功的基因治疗手术,他正在领导的研究准备把有关DNA的信息尽可能迅速地用于治疗并预防人类的疾病;第三段提到,他们掌握的DNA可以治疗症状或者导致症状的疾病。这说明,[B]“人类基因疗法手术可能被用来治疗患者”、[C]“为了完成人类DNA的详细基因图,需要付出很大的努力”和[D]“有关DNA的信息可能被用来治疗并预防人类的疾病”体现了提到这两人的目的。[A]“如今,基因疗法普遍用于治疗并预防人类的疾病”明显与第四段第三句话的意思不符,故为答案。
58. B 词义题。本题的问题是“单词‘pirate’(第三段第二行)最可能的意思是 ”。第三段提到该词时是说,这些人反向设计一种电脑芯片去窃取竞争对手的秘密。根据“Silicon Valley”可知,[A]“一个在海上抢劫或者从海上抢劫陆地的人”不对;本句话是把该词与genetic engineers进行比较,说明该词应该是指人,所以,[C]“通过盗版获得(某物)”和 [D]“没有得到授权利用或者复制(他人工作)”不对。只有[B]“一个没有得到授权利用或者复制他人工作的人”符合文意。
59. A 归纳题。本题的问题是“根据本文,我们可以得出结论 ”。文章前面三段介绍了遗传工程师取得的成就,第四段指出,科学离实现设定一个完美人类的梦想还很遥远,在基因疗法普遍之前,人们还需要进行更多的研究。这说明,目前的科学还不能设定一个完美人类。[A]“设定完美的人目前还不可行”是对文中相关信息的改写,为正确答案。文中是说科学离设定完美土豆的梦想很遥远,但并没有说不可能,所以[B]“科学家要想设定一个完美的土豆是不可能的”与文意不符;[C]“许多疾病永远也不会被人类征服”是针对第四段最后一句话设置的干扰项,文中是说“许多疾病也需要花费几十年的时间去征服,如果它们可以被人类完全征服的话”,并不能说人类不能征服许多疾病,所以[C]不对;文中只是说“医生可以检测DNA中的所有缺陷”,并没有说可以治愈,所以[D] “从长远来看,医生可能治愈DNA中的所有缺陷”不对。
60. B 主旨题。本题的问题是“本文的最佳标题可能是 ”。文章前面几段介绍了遗传工程师取得的成就,后面两段介绍了科学家在将基因疗法用于治疗疾病方面面临的问题。这说明,本文主要是介绍基因领域的研究。[B]“基因革命”是对本文的恰当概括,可以表达本文的主题,为正确答案。DNA是科学家研究的具体内容,不是本文探讨的主题,所以[A]“DNA与遗传”不能表达本文的主题;[C]“一场生物医学革命”概念太广,不准确;有关新技术的利用是最后一段的内容,比较片面,所以[D]“如何应用基因技术”不能表达本文的主题。
Section IV English-Chinese Translation
核心词汇
benefit n. [C,U]①好处,益处*②(政府提供给病人及失业者的)救济金 例:How much unemployment benefit do you get? 你得到多少失业救济金?
flat rate/price/fee统一或固定的费率/价格/费用 例:We charge a flat fee for car hire.我们的租车费是固定不变的。
for fear of/that惟恐,生怕 例:The nurse walked on tiptoe for fear of waking the patient.护士踮着脚走,惟恐会吵醒病人。/He told US to keep quite for fear that we might disturb others.他让我们保持安静,以免打扰别人。
liberalization n. 自由化,放宽限制 例:global trade liberalization全球贸易自由化
provision n. ①[C,U]供应,供给,提供 例:The government is responsible for the provision of medical services. 政府负责提供医疗服务。②[用复数](尤指为旅行准备的)粮食,食物 例:We set out with enough provisions. 我们带上足够的食品出发了。*③(协议或法律中的)规定,条款例:The present law makes no provision for this. 现行的法律对此未作任何规定。
vt.为……(尤指旅行)提供食品和其他必需品 例:They provisioned the ship for a long voyage. 他们为远航在船上准备了食品和必需品。
redundancy payment裁员支出,遣散费,指公司裁员时付给被裁员工金钱或物质方面的补偿
wage stop失业救济限额,指失业救济金不能超过失业前工资额的规定
超纲词汇
dispel n. 驱散,消除(尤指某种错误的或有害的观念、看法或感觉等)例:How can we dispel their doubt? 我们怎么才能驱散他们的疑虑呢?
malingering n. 装病以逃避工作、责任等
stranglehold n. 勒颈,卡脖子 *②控制,抑制,压制 例:The new tariffs have put a stranglehold on trade.新的关税制对开展贸易极为不利。
文章总体分析
这是一篇关于社会保障的文章,作者首先论述了工作价值观念对社会保障事业的束缚,接着指出现在这种束缚有所松懈,并指出社会保障反过来对工作价值产生了影响。
第一段:论述社会赋予工作的价值对社会保障发展的负面影响:保障金数额小于工资额;保障金发放是有条件的,目的是为了减少不通过工作自食其力的人;因公受伤或患职业病的人享有保障优待。
第二段:转折指出,近年来工作对社会保障的束缚日益松懈。该段具体谈到了两个方面:对非工伤的救济放宽限制;对单亲家庭予以救济。
第三段:指出社会保障和工作之间的关系是双向的,社会保障也被当作一种裁员的辅助手段来使用。
答案解析
61.[精解]本题考核知识点:目的状语从句的翻译。
该句是一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为“这种观念”。mean字面含义是“表示……的意思”,在这里因为主语译成“观念”,所以可将mean活译成“认为”与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。
词汇:benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。willingness原意为“甘愿,自愿”,suffer意为“受损害,受苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。
译文:首先,这种观点认为,救济金的数额必须少,免得损害人们工作以及自食其力的意愿。
62.[精解]本题考核知识点:现在分词做定语、过去分词做定语、过去分词做状语的译法。
该句的主干是people…receive preferential treatment。其中suffering from accidents…or from occupational diseases是现在分词做定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词做定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering…是过去分词结构做状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与……相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可知,它是泛指代词,可译为“人们”。those后面的现在分词词组仍然充当定语。
词汇:occupational diseases“职业病”。preferential treatment“优待”。incur“招致”。social security service“社会保障服务”。civil“市民的,公民的”,这里与work相对,译为“个人的”。
译文:与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。
63.[精解]本题考核知识点:被动语态、过去分词做定语、介词短语做状语的译法。
该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语做定语的结构,修饰主语the treatment。with引导的介词短语做状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。
词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”。question做动词时译为“质疑”。upgrade“上升,上涨,提高”。
译文:同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型伤残的救济。
64.[精解]本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译。
该句子的主干成分是there be结构there is also the reason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。
词汇:additional“额外的,附加的”。one-parent family“单亲家庭”。concentrate on“集中于,专注于”。irrespective of“不顾……的;不考虑……的;不论……的”。
译文:此外,还有一个我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的理由,即一个现代的社会保障服务性事业必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。
65.[精解]本题考核知识点:主语从句的翻译。
第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that…,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构It was seen as…,考生注意翻译时应将主语代词it指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。
词汇:represented“代表”。luxury“奢侈,享受”。essentially“基本的,本质的”。expenditure“开支,费用”。needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。
译文:无可否认,直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。它仅仅被看作是政府用于贫困群体的开支。
参考译文
社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义价值紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。(61)首先,这种观点认为,救济金的数额必须少,免得损害人们工作以及自食其力的意愿。尽管目前的救济金一直保持固定的比率且与收入挂钩,但是为了防止有人装病以逃避职责,救济金的总数额总是必须小于人们的工资。在谈到瑞典相对丰厚的救济金时,亨特·福德说:“社会保障的目的是摆脱贫困而又不会跨过富足的门槛。”第二,社会保障金的发放是有条件的,设计这些条件的目的是为了减少那些胆大妄为者企图依靠国家而不是工作来维持生活的可能性。许多失业或补助救济金的支付规则也是同一目的。第三,在伤残情况下,赋予工作的价值以更明确的方式体现出来。(62)与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。
然而,近年来工作对社会保障服务性事业的束缚日益松懈。在家庭补贴、家庭收人增补、对停薪限制稍稍放宽要求等方面的规定都能体现出这种趋势。(63)同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型伤残的救济。我们意识到,在当代工业社会中,职业伤残和非职业伤残的区别是人为的,因为许多非职业伤残尽管不是直接发生在工作场所,仍然有着工业根源。(64)此外,还有一个我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的理由,即一个现代的社会保障服务性事业必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。
社会保障和工作之间并不是单方面的关联。(65)无可否认,直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。它仅仅被看作是政府用于贫困群体的开支。但是,正如我们所看到的,雇主和政府仍然较为成功地通过支付裁员费以及与收入相关的失业福利来减少工人对失业的反对。
考研
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |