第 1 页:终极预测模拟题 |
第 8 页:参考答案 |
text 4
1. [B] 在第一段作者指出,自己是一个神经科学家,随后说明了这门科学目前存在的局限性。最后一句指出,作为一个神经学方面的科学家,他觉得有必要谈一下另外一种方法究竟是个什么东西。这里所谓the alternative approach指上文提到的心理疗法(psychotherapy)。根据第二段的论述,心理分析是心理疗法的一个分支。而在第三段,作者将心理分析称为一种宗教,认为它不是科学。
2. [B] 第四段说明了为什么心理分析是一种宗教而不是一门科学。由本段可以看出,科学与宗教的根本区别在于:科学是能被实验证明真伪的,而宗教则不能。第五、六段接着列举了心理分析与宗教的相似性。
3. [B] 句中this problem即指上一段最后一句提到的不能被证明真伪。
4. [A] 意为:神经科学。在第一段,作者称自己为神经学科学家。由此看来,在他心目中,神经科学是一门科学,虽然它现在尚有许多问题解决不了。实际上,敢于承认其局限性,才是研究一门科学应有的态度。而自称什么问题都能解决的心理分析学被作者称为一种宗教。另外,在第二段第四句,作者使用了other psychotherapies这样的措辞,说明作者将心理分析看做是心理疗法的一个分支,二者都不是科学。
5. [D] 第一段最后一句提出本文旨在说明的主要问题,文章最后一段是文章的结论,其中尤其是该段最后一句。
part B
41.【解析】选[B]。本题主要通过句组关系的理解来解答。跳过空格阅读第一段可以看出,本段主要讲述了史前动物的存在(第一句)、部分种类的灭绝(空格前第二句,句中they have no descendants alive now是对extinct一词的解释)以及从化石(rocksas fossils)中我们所能发现的数百万年前就死掉了的动物的精确印记(空格后第一句)和当时的地貌及气候特征(空格后第二句)。由此,我们就看到了空格前后两个句组所叙述内容之间的矛盾和内容上的不足:1)既然已经"灭绝",怎么还能了解有关的这一切呢?说明空格前的句子与其空格所在的句子之间具有转折关系。2)空格后第一句中the rocks指的又是什么石头呢?需要在前有所提及,即正确选项中应包含有rock这个词。能够同时满足这两个条件的只有选项[B]。[A]、[E]、[G]中也提到了rock,但在句际关系上与前后句组不相吻合,故不正确。所以正确答案只能是[B]。
42.【解析】选[F]。文章第一段说明了化石是我们研究史前动物的主要依据,而本段则主要说明了这些化石的形成。空格后"几乎我们所知的所有化石都是在由于水作用而形成的岩石中保存下来的 (Nearly all of the fossils that we know were preserved in rocksformed by water action) "一句是一个结论性表述,之前应有"水作用形成的岩石(rocks formed by water action)"这一过程的细节描述。[F]的内容正好说明死去动物的尸体是如何被水和泥沙保存下来的,与此恰相吻合,所以选[F]。此题极易错选[G],因为[G]一开始就有how fossils are preserved,后面又出现了impression一词,在用词上出现明显的复现现象。 但是[G]后面讲的是动物遗体上的有机组织"organism"可能转化成的几种形式,这与下文的内容不相吻合,故不选[G]。
43.【解析】选[E]。本题选择的线索有两条:1)空格后有"There were also crablike creatures……",说明空白处应有关于另一类动物的内容;2) 从本段开始,文章转向讨论由低级向高级进化中的动物。[E]开始的部分是"The earliest animals whose remains have been found……",符合文章写作的顺序。[B]与上文相符,但与下文不符,且与全文结构不相吻合。
44.【解析】选[A]。从上一段和本段的 "段际关系"来看,两段属于顺接关系,即两段在相继描述两种不同层级、不同种类的史前动物。从段落结构上来看,两段的开头句都是其主题句,下文接着展开进行细节描述。特别是本段空格后的Of these, ……,标志着空格后一句是空格所在句的拓展句。既然下文一开始就有Of these, ……,空白部分就应该有"some,several,many"或类似的词;再者,此段中关于the ammonites(总类中的一种,考生不必知道其确切含义)的描述,主要阐述了其shell的构造,由此说明shell是其主要特征,故在 "总类"的描述(即空缺句)中应该含有shell一词,这就不难判断答案只能是[A]了。
45.【解析】选[C]。此空独立成段,所以只能从段际关系来分析。因为前两段描述了史前动物由低级向高级的进化过程,而此段后就是结尾段,因此此段必然要起"承上启下"的作用。所谓 "承上",是指要对上文进行一定的概括、总结;所谓 "启下"则是要引出下文。下文中的"reptile"在本题空白处前面的文章中从没有提到,在下文中又没有作为新信息,因而作为正确答案的选项中一定有这个词。[C]从375 million years ago的化石的发现到300 million years ago的化石的发现,以及此后nearly 150 million years内the reptiles的存在,不但对史前动物的进化过程做了很好的概括,而且为下文the Age of Reptile的出现打下了伏笔,是一个很好的"承上启下"的过渡段,所以正确答案只能是[C]。
part C
答案
46.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。
47.还不到四十多岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。
48.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。”
49.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。
50.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。
总体分析
本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。
本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。
试题精解
46.[精解] 本题考核知识点:比较结构、同位语的翻译。
该句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一个比较结构less... than...,可译为“与其说…不如说…”。破折号后是名词短语a factor that... 做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。由于是同位语,可单独译为一个句子,补译“这”为它的主语。
词汇:luring是lure的现在分词形式,可译为“具有诱惑力的”;factor意为“因素”;take into account意为“考虑”。
47.[精解] 本题考核知识点:词义的选择。
该句是and连接的两个并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。
词汇:in one’s thirties意为“在(某人)三十几岁时”,由于本句中有late修饰,如果直译为“三十几岁晚期”不符合汉语表达习惯,应意译为“不到四十多岁”。disarmingly意为“使人消除敌意(或怀疑、怒气等)的”,与frank一起应译为“十分坦诚、直言不讳”。genuine意为“真正的;坦率的,真诚的”。available意为“可获得的,可找到的”,outlet意为“(思想、感情、精力发泄的)出路,表现机会”,available outlet不能直译,而应根据上文对应的genuine prose(真正的散文)意译为“应时之作”。
48.[精解] 本题考核知识点:顺译法。
该句是主从复合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。句首介词短语At his parents’ urging作状语。so that引导结果状语从句,其中插入语if worst came to worst做条件状语,应意译为“在最糟糕的情况下”。
词汇:urging为urge的动名词形式,译为“敦促”;
49.[精解] 本题考核知识点:顺译法和分词的翻译。
该句是and连接的并列句,其主干是he was earning... and his parents were...,可采用顺译的方法翻译。前一分句中,分词结构writing science fiction作方式状语,翻译时应置于谓语前面,译为“(通过)写科幻小说”。
词汇:be reconciled to意为“将就,妥协,接受”。
50.[精解] 本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译
该句是个主从复合句,其主干是I knew... so I detached...。主从句之间是插入语,列举了几个作家的名字,根据上下文,这些名字实际上指代的是作家的作品,应补译为“乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。I knew后是省略了关系代词的宾语从句I could not write...,其中宾语the kind of things后又接有一个定语从句I admired as...,由于定语不长,可直接译为汉语的前置定语。
词汇:detach oneself from sth.意为“挣脱,摆脱,离开”,文中应意译为“不关注我写的东西”。
全文翻译
毫无疑问,近些年在文体和主题上科幻小说作者已经变得更加雄心勃勃了。但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。前美国科幻小说家协会主席罗伯特·西尔弗伯格是在一个以写作为生计的作家为主导的领域中最多产的作家之一。(不像推理作家或西部文学作家,大部分科幻小说作家都不能指望从电影的热销或相关产品的销售中牟利。)还不到四十多岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。按照他自己的说法,“他是来自布鲁克林一个令人讨厌的舞文弄墨的年轻人”,他十岁的时候看了第一本科幻小说,十三岁时开始认真地写作,到了十七岁由于对不能进入庸俗杂志领域的绝望而差点放弃写作。在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。”大二时,他将他的第一个科幻故事卖给了一家叫《星云》的苏格兰科幻杂志。到大三结束时,他卖掉了一本小说和二十多个故事。到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。“很快我变得非常愤世嫉俗。”他说,我先是什么也卖不出,然后什么都卖得出。市场使我不好的性格展现出来。一个下三滥杂志的编辑会打电话告诉我他下一期杂志中缺一万字的文稿,于是我为了150美元的稿酬连夜赶稿。我发现改写后没有什么不一样。我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。在我的大学朋友中,我是一个成功的人,一个已出版了作品和正在销售书籍的作者。但他们总是问:“你什么时候写点严肃的作品?”——指的是科幻小说之外的东西——而我总是说,“当我经济上稳妥了以后。”
编辑推荐:
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |