首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 正文

新东方名师谈2008年考研英语冲刺胜经

第 1 页:一、考研英语胜经之总论
第 2 页:二、考研英语胜经之阅读
第 3 页:三、考研英语胜经之写作
第 4 页:四、考研英语胜经之新题型
第 5 页:五、考研英语胜经之翻译
第 6 页:六、考研英语胜经之完型

五、考研英语胜经之翻译

  考察五句话汉译,近年考题的平均区分度保持在0.56左右,是一种比较难的题型。2007新大纲对英汉翻译部分测试的要点规定为“准确理解概念或复杂结构,并运用汉语予以正确表达”。也就是长难句式的分析能力,和根据上下文分析选择词义的能力。

  提醒考生做题时应避免三个误区:一、字字对译,堆积词汇。二、不分主从,天马行空。三、欧式中文,不伦不类。

  前两类为“理解问题类考生”。须知提笔即译,是翻译大忌。不分主从,不论语法关系,字字对译,堆积成句,连贯不起来时,即发挥想象,随意加词,这种翻译倾向实为死译与胡译杂交之怪胎。考生往往可以用五分钟把五句话翻译完毕,但由于欠缺语法衔接,必然整句话走偏。根据考试评分标准,最多给0.5分。

  解决的方案是:

  在句式层面分析语法逻辑,避免出现重大的理解偏差。具体做法是根据动词对原句进行切分,以从句而不是全句为单位进行翻译,从而保证理解多少获得多少分数。切句过程中,过去分词鱼目混珠混充谓语动词;倒装结构,插入语,棒打鸳鸯,扰乱主谓宾语序;比较结构,省略相同部分,搞乱比较对象等,加上各类从句套用,同学们容易出错的薄弱环节,应充分重视。定语从句翻译07年必考两道以上,同学们一定要多加注意。

  词汇层面根据汉语主谓,动宾搭配接受性,围绕基本词义,灵活选择表达方式。其实历年考题中基本没有出现超纲词,词汇难点主要体现在考察冷僻词义(熟词僻意),以及常用多义词词义的引申和选择两个方面。冷僻词义的考察,如06考题中reflections一词不表示“反射”而是“思考”,要求考生对5500大纲词汇背诵有一定深度。更多的是在具体语境下对常用多义词进行语义和汉语表达方式进行选择,要点是把握主谓动宾搭配的主线。

  后一类是“表达问题类考生”,一般有一定分析理解能力,但受到英文句式结构和词汇基础词意的束缚,表达欠缺流畅和准确性。在考研翻译文本中,这种情况往往是由于过多照搬英语原文中抽象名词结构,从而过多使用“的”字结构造成的。须知汉语是很强的动作语言,可以通过兼语连动等手段达到数个动词连用而不违背语法。所以适当将抽象名词翻译为动词,可以迅速提高译文可读性和通顺程度,如将contribute to the solution of moral problems翻译为“有助于解决道德问题”,其可读性明显优于“对道德问题的解决作出贡献。”

  最后阶段,在熟读历年翻译真题的基础上,对阅读真题中的长难句进行分析和翻译,可以说能够取得一举多得,事半功倍的效果。

相关链接:

 08考研英语作文指导:黄金预测范文13篇 考研英语辅导讲义:推荐背诵的十篇精选文章
 考研英语核心词根-必背版 考研英语高分作文经典背诵100篇汇总

更多内容请访问考试吧考研频道

和研友们去交流么?去论坛看看吧!

去考研博客圈,看考研名师博客

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。