2008考研调剂信息、考研分数线及考研成绩查询
考研英语 | 资料 真题 模拟题  考研政治 | 资料 真题 模拟题  考研数学 | 资料 真题 模拟题  专业课 | 真题
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) >> 研究生入学考试 >> 复习指导 >> 英语复习 >> 文章正文
 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法
【字体:
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法
kaoyan.exam8.com 来源:考研教育网 更新:2007-12-8 9:40:40 考试吧考研

  三、英译汉中的动词的处理方法

  一是常用动词,二是高难动词,三是容易混消的动词,四是动词短语。

  (1)常用动词

  例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  (2)高难动词

  例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

  这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

  (3)容易混消的动词

  例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  (4)动词短语

  例:Furthermore,it is obvious that the strength of a country''s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

相关链接:

考研英语小作文指导:破解应用文写作考研英语讲义:推荐背诵的十篇精选文章
2008年考研英语小作文黄金范例考研英语高分作文经典背诵100篇汇总

更多内容请访问考试吧考研频道

和研友们去交流么?去论坛看看吧!

去考研博客圈,看考研名师博客

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

文章录入:shxfq    责任编辑:shxfq  
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】   
 版权声明
   如果本考研网站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
 发表评论
关于本站 网站声明 广告服务  联系方式  团队招募  站内导航  客服中心  友情链接   
Copyright © 2004-2008 考试吧考研网 All Rights Reserved  
中国科学院研究生院中关村园区(北京市海淀区)