2008考研调剂信息、考研分数线及考研成绩查询
考研英语 | 资料 真题 模拟题  考研政治 | 资料 真题 模拟题  考研数学 | 资料 真题 模拟题  专业课 | 真题
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) >> 研究生入学考试 >> 复习指导 >> 英语复习 >> 文章正文
 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法
【字体:
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法
kaoyan.exam8.com 来源:考研教育网 更新:2007-12-8 9:40:40 考试吧考研

  六、英译汉中的对称关系

  (1)结构上对称,例用并列联词,and, or but

  (2)误意上对称,使用同一类型的词。

  例:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

  同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  例:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  例:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

相关链接:

考研英语小作文指导:破解应用文写作考研英语讲义:推荐背诵的十篇精选文章
2008年考研英语小作文黄金范例考研英语高分作文经典背诵100篇汇总

更多内容请访问考试吧考研频道

和研友们去交流么?去论坛看看吧!

去考研博客圈,看考研名师博客

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

文章录入:shxfq    责任编辑:shxfq  
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】   
 版权声明
   如果本考研网站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
 发表评论
关于本站 网站声明 广告服务  联系方式  团队招募  站内导航  客服中心  友情链接   
Copyright © 2004-2008 考试吧考研网 All Rights Reserved  
中国科学院研究生院中关村园区(北京市海淀区)