考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒 | ||
考研英语| 资料 真题 模拟题 考研政治| 资料 真题 模拟题 考研数学| 资料 真题 模拟题 专业课| 资料 真题 模拟题 在职研究生 |
首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载 | ||
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试 MPA考试 | 中科院 |
||
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT 新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语 |
||
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证 华为认证 | Java认证 |
||
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格 报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师 人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平 驾驶员 | 网络编辑 |
||
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士 | ||
会计从业资格考试(会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师 注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师 |
||
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师 质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师 设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师 城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师 |
||
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏 |
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒 | ||
考研英语| 资料 真题 模拟题 考研政治| 资料 真题 模拟题 考研数学| 资料 真题 模拟题 专业课| 资料 真题 模拟题 在职研究生 |
II。长难句攻关
一、长难句攻关第一步:熟悉各大语法要素的重点难点
无论长难句句子有多长、结构有多复杂,它都是由一些基本的成分组成的,也就是词、短语、从句和分句。定位长难句我们可以从它的时态、语态、表现形式(从句、并列结构、分隔现象),以及一些特殊句型(省略、倒装)等入手。因此,具有扎实过硬的语法功底,并熟悉各大语法要素的重点难点,是我们解决长难句的基础。
各大语法要素的重点难点总结如下:
1。定语从句要明确主句与从句之间的关系以及关系代词或关系副词的指代;
2。名词性从句要掌握主句与从句之间的关系以及同位语从句的修饰补充作用;
3。状语从句要重视主句与从句之间的逻辑关系;
4。非谓语动词要熟悉其功能和作用以及与主句之间的关系;
5。被动语态要清楚句子中的施动者和受动者;
6。倒装句要抓住句子的主体以及强调的重点;
7。省略句要重视被省略的成分在句子中传达的信息;
8。并列平行结构要分析两个并列分句之间的语义关系;
9。否定句要区别其意义上全部否定或者部分否定的表达;
10。比较结构要找出互比的对象以及比较内容;
11。分隔要注重被分隔部分的正确连接等。
二、长难句攻关第二步:按照语法结构要素拆分长难句
考研英语中的长难句一般涉及如下几种重要的语法项目:定语从句、名词性从句、状语从句、非谓语动词、被动语态、比较结构、否定句、虚拟语气等。我们可根据以下几个原则将长难句拆成各个语法分项,逐一击破。
(一)并列转折原则
长难句由于句子较长,多表现为并列结构。 我们可以以破折号、分号、并列连词and或or、转折连词but,yet,while等为切入点,将各个长句断为分句。
(二)主句从句原则
各种从句的交替出现是长难句的显著特点之一,我们可以从各种从句的标志性引导词入手(定语从句的关系代词或副词who, whom, whose, which, that, as, when, where, why, how; 名词性从句的关系代词或关系副词who, whom, which, what, that, whether, when, where, why, how等;状语从句的when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等)将各个分句断为主句和从句。
(三)短语成分原则
无论是主句还是从句,都是由词和短语构成的。这其中,介词短语或者不定式短语由于充当定语或状语的枝叶成分而成为我们解决的重点。常见的介词有on, in, with, at, of, to,by等;而不定式短语的标志词是to(后接动词原型)。找出并暂时去掉介词短语或不定式短语能帮助我们迅速抓住句子的主干,而将其妥善还原,则有利于对句子的正确理解。
下面以具体实例来说明这三个步骤的结合应用。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe。(2005-46)
首先,我们应用并列转折原则:
本句的并列转折关系在破折号和and处体现,以其为切入点,得到两个并列分句
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed
—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe。
然后,根据主句从句原则:
本句前一分句有引导定语从句的标志性关系代词which,在此处划分,得到主句和从句
Television is one of the means
by which these feelings are created and conveyed
最后,按照短语成分原则:
本句中,后一分句末尾出现了to connect,即不定式结构,在标志词to处断开,得到
—and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe
to connect different peoples and nations
将拆分步骤的思路理清,总结:
1。本句包含两个并列分句,这两个分句是顺承关系:
第一分句为Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed;
第二个分句为and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe。
2。前一分句中,表语means由关系代词which引导的定语从句修饰:
Television is one of the means 是主句;
by which these feelings are created and conveyed是定语从句,关系代词指代先行词means在从句中作介词by的宾语。
3。后一分句中,包含一个不定式结构:
to connect different peoples and nations 是不定式短语,在句子中作目的状语。
三、长难句攻关第三步:将断句重新排序并选择词义
我们仍以步骤二的真题为例,在将其断句并清晰了解各语法构成要素之后,我们需要对其重新排序。一般说来,一个句子首先体现的是时间先后顺序,我们要按照“过去—现在—未来”的原则来排序。其次体现的是逻辑顺序,这主要指并列结构和从句的排列,其中并列结构一般按原句顺序直译,而对从句来说,断句后再组的顺序则有所调整。
如果是定语从句,主句若明显比定语从句长,并且传达信息的权重明显强于定语从句,那么将定语从句翻译在主句中被修饰的名词前,用以突出主句的重要性,即合译法;若定语从句明显比主句长,并且传达信息的权重明显强于主句,那么将定语从句单独翻译成一个句子,用以突出定语从句的重要性,即分译法。
如果是名词性从句,我们可以按照其位置顺序翻译,但是同位语从句多是对先行词进行修饰或者补充,一般采取分译法;而对于状语从句,则采取简短的状语从句放在被修饰的动词前面,复杂的状语从句放在主句的前面或者后面的原则。
再次体现的是语态,英语中被动语态也是一个大的语法点,由于汉语和英语的表达区别,我们经常将英语被动表达的语句翻译成汉语的主动态语句,当然,有时被动表达的英语语句也可以直接翻译成汉语的“被”字句或添加一些表示被动的词组。在重新排序之后,接下来的步骤就是根据上下文进行正确的词义选择,明确各种指代关系,将长难句以通顺地汉语表达出来。
以上面的真题为例:
Television is one of the means翻译成“电视是众多手段之一”;
by which these feelings are created and conveyed是定语从句,关系代词which指代先行词means,与by连用在句中作方式状语,翻译成“通过这些手段产生并表达这些感情”,由于该定语从句较简单,可以放在被修饰的先行词之前;
—and perhaps never before has it served so much as in the recent events in Europe是并列句,翻译成“并且或许没有像在欧洲近来发生的事件中一样起过如此重大作用”,以and相连,顺序直译;
to connect different peoples and nations是不定式短语作目的状词,翻译成“在联系不同民族和国家方面”,按照汉语习惯,目的状语一般放在主句之前。
在选择词义方面,句中created原义是“创造”,conveyed原义是“传递”,在本句中使用了被动语态,受动者为these feelings,因此,该动词翻译为“产生并表达(这些感情)”;connect 原义是“连接”,但其对应的宾语是peoples and nations(民族和国家),因此,该动词翻译为“联系”。
全句可翻译为:电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系在一起,其作用之大,前所未有。
可见,通过不同语法结构的不同的“信号词”可以让我们快速地将结构复杂的长难句切割断句成为几个清晰的短句,实现化繁为简。排序使我们可以清晰地理解语句传达的信息,并通顺地表达。明确指代关系及正确选择词义使我们的翻译准确,符合语境。
综上所述,无论语句多长,只要我们具备扎实的语法基础,找准长难句的突破口,明确其分析步骤,就能攻克考研英语的各个难关。
相关推荐:2010年考研招生简章及考研大纲预测专题国家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江苏 |
安徽 | 浙江 | 山东 | 江西 | 福建 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |