首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生

2010年考研英语大纲解析:翻译技巧至关重要

本文由名师就一些常用常考的英语翻译技巧作简单的介绍。

  欢迎进入:2010考研课程免费试听  更多信息请访问:考研 论坛 

  通过研读《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版),大家可以看到2010年考研英语大纲中英译汉部分没有实质性的变化,还是一篇400词的文章,五个画线句子,还是主要考查准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,所以考生不必过于担心,继续按自己的计划进行即可。

  虽然大纲没什么大的变化,但是从考研翻译的考查趋势看,语法现象的考查有所降低,考题难度在逐步加大,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申。这就意味着考研翻译更深的注重词汇、语法、阅读能力和汉语表达能力的综合运用能力。大纲要求译文要达到准确、通顺、完整。要达到这样的标准,不仅要求考生有扎实的英语和汉语基本功,还要求考生具备较强的英语汉语两种语言之间相互转换能力。这就使得掌握一定的翻译技巧至关重要。 而考研翻译考察到的翻译技巧主要是词义引申、词性转换以及一些句法的翻译技巧。下面就一些常用常考的翻译技巧作简单的介绍。

  1、词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  2、增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  3、省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但叶落草枯。

  [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

  4、顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile。

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  5、逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  6、分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  7、综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present。

  只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

  希望考生能多做翻译练习,并在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,以翻译出忠实于原文意思,无错译、漏译,又符合汉语表达习惯的译文。最后,祝大家取得理想的成绩!

  相关推荐:特别策划:2010各科考研大纲及大纲解析专题
       2010考研英语大纲发布后的复习安排及资料选择
       2010年考研英语大纲解析及复习方法汇总
文章责编:gongxia  
看了本文的网友还看了
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。