首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

名师指导:考研英语翻译历年真题精析(2008)

本文为名师指导2008年考研英语翻译历年真题精析。

  欢迎进入:2010考研课程免费试听  更多信息请访问:考研 论坛 

  In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not be true, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree。” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully。”

  Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music。” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character。

  真题解析

  46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。)

  句子结构分析

  (1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage)。

  (2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。

  词语用法解释

  (1)very

  adj. 表示“真正的,真实的,恰好的”等等。

  adv. 表示“很,甚,及其,非常,完全”等。例如:The very idea of cheating people again is distasteful to him。(他一想到还要欺骗人就感到很不是滋味。)

  表示加强语气,意思是“就是,正是”,原文正是此种用法。

  (2)compensate

  vi.&vt. 表示“补偿,赔偿,酬报”等。如:to compensate sb. for (为……向某人赔偿),Nothing can compensate the young mother for the loss of her favrourite daughter。(年轻的妈妈丧失了自己心爱的女儿是任何东西也弥补不了的。)本句是其现在分词作定语,译成“弥补的,补偿的”。

  (3)advantage

  n。表示“优势,有利条件,利益,便利”等等。如:Many women think this is an advantage for men. (许多妇女认为这是男人的优越之处。)This hall combines the advantages of the ball room and of a meeting place。(这个大厅既可作舞厅,又可作会场。)

  常用短语:take advantage of (利用,欺骗),at an advantage (有利地),be of advantage to (对……有利),gain an advantage over/of (胜过, 优于)。

  (4)enable 见2009年49题解释。

  (5)detect

  vt。表示“发现,察觉,注意到”。例:The dentist could detect no sign of decay in her teeth。(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)表示“侦察出,查明(常与in连用)”。例如:He was detected in the act of stealing。(他在偷窃时被当场发觉。)此处是“查明,发现”的意思。

  (6)reason

  n。表示“理由, 原因, 动机, 理智, 前提”等。如:There are reasons for this great interest in the ideas, feelings, and actions of youth。(对年轻人的思想、感情和行动发生这样巨大的兴趣, 自有它的道理。)

  vt。表示“说服, 推论, 辩论”。如:reason with sb. for/against sth. (因赞成/反对……同某人讲道理/辩论)。

  vi。表示“推论, 劝说, 思考”。如:to reason a person out of fear(劝人别害怕)。

  常用短语:it stands to reason (合乎道理),with reason (有理由,合乎情理)。例如:He thinks, with reason, that I don’t like him。(他有理由认为我不喜欢他。)

  本句可译成“推理”。

  参考译文

  他(达尔文)认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。

  47. He asserted, // also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, / for which reason he felt certain // that he never could have succeeded with mathematics。

  句子结构分析

  (1)本句是一个复杂的主从复合句,包括两个that引导的宾语从句、一个for引导的原因状语从句,主句的主干是he asserted that (his power was very limited)。

  (2)主句所含的宾语从句中,主干是his power was very limited; to follow a long and purely abstract train of thought是不定式作后置定语,由于太长,可以处理成非定语成分。

  (3)原因状语从句中所含的宾语从句是he never could have succeeded with mathematics,由于太长,将其放在宾补certain之后。

  词语用法解释

  (1)assert

  v。表示“宣称, 断言, 声明;维护, 坚持”等。如:assert one’s rights (维护自己的权利),assert sth. to be true(断言某事是真实的),assert national independence (维护民族独立)。 本句中可译为“认为,断言”。

  (2)train

  n。表示“列车, 行列, 后果, 顺序”等。如:a train of events (一连串的事件)。

  v。表示“(常与to连用)培养,教导,训练”。如:Mr. Hart has trained his daughter for years. (哈特先生已训练自己女儿多年。)

  本句中可译为“一连串的”。

1 2 3 下一页
  相关推荐:名师指导备考:2010年考研英语复习完美攻略
       名师指点备考:2010年考研英语入门学习指导
       名师指导:2010年考研英语复习全方位攻略
文章责编:gongxia  
看了本文的网友还看了
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。