第 1 页:名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换 |
第 4 页:名师指导:考研英语翻译技巧之省略法 |
第 6 页:名师指导:考研英语翻译技巧之增词法 |
第 8 页:名师指导:考研英语翻译技巧之词义引申 |
第 9 页:名师指导:考研英语翻译技巧之词义选择 |
二、转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词
This kind of behavior characterizes the criminal mind.
这种举止是罪犯的心理特征。
To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代是深刻政治变革的见证。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
He was treated very shabbily by the press during this period.
在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
I was encouraged by our president.
我得到了校长的鼓励。
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。
2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
He was eloquent and elegant—but soft.
他有口才、有风度,但性格软弱。
His whole family were religious.
他全家都是虔诚的教徒。
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |