首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

名师指导:2011年考研英语翻译技巧汇总

来源:新东方在线 2010-7-9 10:21:37 要考试,上考试吧! 考研万题库
名师指导:2011年考研英语翻译技巧汇总
第 1 页:名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换
第 4 页:名师指导:考研英语翻译技巧之省略法
第 6 页:名师指导:考研英语翻译技巧之增词法
第 8 页:名师指导:考研英语翻译技巧之词义引申
第 9 页:名师指导:考研英语翻译技巧之词义选择

 

  二、转译成名词

  (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

  1.名词派生的动词

  This kind of behavior characterizes the criminal mind.

  这种举止是罪犯的心理特征。

  To them, he personified the absolute power.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  2.名词转用的动词

  Our age is witnessing a profound political change.

  我们的时代是深刻政治变革的见证。

  Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

  美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

  He was treated very shabbily by the press during this period.

  在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

  I was encouraged by our president.

  我得到了校长的鼓励。

  (三)形容词转译成名词

  1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

  They did their best to help the sick and the wounded.

  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

  这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。

  2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

  He was eloquent and elegant—but soft.

  他有口才、有风度,但性格软弱。

  His whole family were religious.

  他全家都是虔诚的教徒。

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wbian