六、考研翻译的基础知识
1.翻译的标准
(1)准确
(2)顺通
2.翻译的方法
(1)直译
(2)意译
以直译为主,意译为辅
3.翻译的过程
四步翻译法:
(1)通读全文,准确理解
(2)分析成分,划分意群
(3)选择词意,贴切表达
(4)世道调整,书写译文
具体实施:
1.通读全句
(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。
(2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。
2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。
(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)
3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。
4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。
同位语从句的翻译:
1.解释法
2.可放在先行词前面,类似定于从句的方法
定语从句:
1.如果定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。
常见的翻译技巧:增词法
2.如果定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译是我们可以法定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。
定语:
(1)分词做定语
(2)不定式做定语,一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以如果定语与中心词有明显的使动关系时,可以将定语翻译成中心词加谓语的结构。
常见的翻译技巧:词性调整,词性转换。
(3)介词短语做定语
(4)形容词短语做定语,向前翻译
比较结构:
1.Less , more
2.As……as , not as……as
3.Rather than ,some than
并列结构:
并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻译时,比一定都翻译成合,可以根据意思来灵活翻译,但应该明显的表现并列结构,用比较一致的汉语词句来翻译。
状语、状语结构:
一般来说,应语状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译,状语则翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。
倒装结构:
翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。
插入结构:
1放在前面(语句子联系不紧密)
2按从句的方式翻译
被动结构:被动变主动
1.英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。
2.有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。
形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |