Idleness spawns discontent, whereas overwork leads to mental and physical exhaustion.
译:懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。
Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals.
译:大企业和小企业的区别在于前者通常涉及联合大企业,后者涉及私营的个人。
Both automobiles and bicycles offer a convenient means of public conveyance, with one of the marked differences between the two centered on pollution caused by the former.
译:汽车和自行车都提供公共运输的便利方式,两者的显著区别之一在于前者引起污染。
Alcohol and tobacco are both highly addictive substances. However, unlike tobacco, which is known to cause cancer, studies indicate that alcohol does offer some health benefits when consumed in moderation.
译:酒和烟都是很容易上瘾的东西。但是,研究显示,与公认为引起癌症的烟不同,酒如果适量饮用确实对健康有益。
One man's treasure is another man's junk.
译:一个人的宝贝对于另一个人来说是垃圾。
AIDS is no longer one of the Top 10 American killers, but the same cannot be said for many countries.
译:艾滋病不再是美国的十大杀手之一,但许多国家的情况并非如此。
Individualism was unheard of a short 30-odd years ago during the tumultuous Cultural Revolution. Things have changed today, however, with color returning to the streets of Chinese streets, people gaining a greater degree of self-determination and reform yielding monumental changes in traditional practices.
译:人们在三十多年前混乱的文化大革命时期没有听说过个人主义。然而,今天的情况不同了,中国的街道上又恢复了色彩,人们获得了更大的自主,改革带来了传统方式的巨变。
Social inequities of the past are rapidly giving way to expanded social consciousness.
译:过去社会的不公平正在被扩大的社会觉悟迅速取代。
Many claim that the world's highly developed countries bear sole responsibility for the plight of less-developed nations. I seriously doubt their contentions will bear the brunt of close scrutiny.
译:许多人声称世界上最发达的国家应该对欠发达国家的困境承担全权责任。我非常怀疑他们的观点能经受住仔细审查的冲击。
Although media reports expound on the volume of scientific and technological achievements, recent surveys indicate that the rapidity of transforming same into productive forces leaves much to be desired.
译:虽然媒体详细报道大量的科技成就,但是,最近的调查显示,把它们迅速转化为生产力还需要做出很多努力。
The popular belief in the invincibility of man is constantly rebuked by revaluations of man's fallibility.
译:认为人类无敌的普遍看法经常遭到重新评价人类易犯错误的特点的非难。
While the inclination to procrastinate is common, one must fully consider the detrimental impact of unnecessary delays.
译:虽然拖延的倾向是普遍的,但是人们应该充分考虑到不必要的延误造成的有害影响。
The tendency to take things for granted is understandable, but the need for one to rationally evaluate the circumstances of any situation is absolutely essential.
译:想当然的倾向是可以理解的,但是,理智地估计任何情形的情况是完全必需的。
Most people are under the illusion that a college degree guarantees success. There is no such guarantee without hard work.
译:许多人错误地认为大学学位能保证成功。不努力工作就没有这样的保证。
Some stubbornly hold to the correctness of traditional practices, but in so doing they seem to totally ignore the fact that progress depends on change.
译:一些人固执地坚持传统做法的正确性,但是,他们这么做,似乎完全忽视了进步依靠变化的事实。
相关推荐:
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |