首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 综合辅导 > 正文

2014考研英语翻译理清英汉差异 典型题型解析

来源:考试吧 2013-7-10 8:38:39 要考试,上考试吧! 考研万题库

  《考研英语(一)》考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差异,进行英汉思维的转换。英译汉翻译过程包括两个步骤:理解原文和汉语表达。

  翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。

  1. 英语定语多后置,汉语定语多前置

  英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-lastlanguage)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。

  1.1 前置法

  我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。

  Eg. It tends to ignore,and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lackcommercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真题英译汉第50题)

  解析:

  首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many elements“许多因素”。其次,in the land community修饰many elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。

  译文: 这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。

  1.2 后置法

  定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:

  (1)重复先行词

  Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach touniversality, identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, which are considered to represent biases that result from cognitiveconstraints.(2012年真题英译汉第49题)

  解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是many languages,排除它是因为shared by manylanguages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits.其次,谓语动词are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后, that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。

  本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“……的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这些特征”,并把that引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。

  译文:作出又一贡献的是乔舒亚?格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。

  编辑推荐:

  考试吧邀请名师团指导2014考研暑期备考

  2014年考研专业选择:按就业方向选择

  2014考研入口指导及报考流程指南专题

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825