首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2020考研英语翻译该如何得高分

来源:考试吧 2019-7-2 13:48:03 要考试,上考试吧! 考研万题库
2020考研英语翻译该如何得高分,更多2020考研英语大纲、2020考研英语备考经验、考研历年真题及答案等信息,请及时关注考试吧考研网或搜索公众微信号“万题库考研”!

  完整翻译

  和大家的看法不同,吉米.哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。

  ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world? was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent,是让步状语从句,while翻译为尽管,虽然。abundance of sth,意为大量的,丰富的、充足的。它修饰natural talent天赋,中文习惯说“很高的天赋”,这个部分直译是:尽管他明显具有很高的天赋。这个译文当然很好

  不过原文说明显具有很高的天赋就是大家都看得出来的天赋。横溢一词最妥帖。

  所以译文还可以调整为:尽管他才华横溢,天赋异禀。

  the final, polished work that he gave to the world是主句的主语部分,中心词是work,前面有两个形容词final和polished修饰,两个形容词用逗号分开的并列方式,很多人容易看错,没有注意到是两个词并列修饰work。 polished来源于动词polish;polish的本义是"磨光,擦亮。还有一个引申义,指:给文章润色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引导的定语从句也修饰work,可以先翻译定语从句:他给世界带来的最后打磨之后的作品。这样直译是可以接受的

  was the result of years of practising. re-writing and reading.是主句的谓语部分,result是"结果的意思。后面的几个动名词,practising直译是实践,练习。re-writing是改写,重写,重新修订。reading是阅读;翻译为:是他多年练习、修正、阅读的结果。

  我们把2&3组合起来:他给世界带来的最后打磨之后的作品是他多年练习、修正、阅读的结果。这样翻译当然可以接受,不过,还可以调整得更通顺,这里主要说的是吉米·哈利的写作过程,他给世界带来的最后打磨之后的作品可以说成"最终给世人呈现出来精雕细琢的作品。是经过多年的写作实践、修正、阅读。不过这里的"阅读”是指他不断阅读并雕琢自己的文学作品,不妨翻译为“审读”。调整之后的译文是:经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。

  完整翻译

  尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。

  ⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, ?but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一个并列句,Like the majority of authors直译即可,跟大多数作家一样

  suffer是遭遇,遭受,蒙受,经历。disappointments是失望,失意,扫兴,沮丧。

  rejection是"拒绝,这里暗指:吉米·哈利当时想要出版的书籍或想要发表的作品被出版商

  拒绝或受到冷遇;along the way是在过程中,类似于汉语中的“一路走来”。这个部分翻译为:跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇。

  but these made him all the more determined to succeed.是第二个并列句。all the more和all

  The better意思一样,都表示一更加,愈发。determined是:下决心的,决意的、坚定的。

  这个句子直接翻译即可:但这些都使他更加坚定,走向成功。

  完整翻译

  跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚强,走向成功。

  ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way ?and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way.

  他一生中所取得的一切就都来之不易。

  and his success in the literary field was no exception.literary field文学领域;his success in the literary field他在文学领域的成功。was no exception.也不例外。

  翻译:文学领域的建树也不例外(也来之不易)。

  完整翻译

  他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。(注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。/被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻译。/注意固定搭配。)

  看完一句话通顺了再翻译。(注意:一定要提前通读一遍翻译,千万不可像英语1那样看一句翻译一句;)

  2019年真题完美翻译:人们很容易低估英国作家吉米·哈利,他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没有时间而已”。易说,做到却难。和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易,尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。

  ►考研英语1&2翻译十大规则如下:(十大规则)

  考研英语1&2翻译十大规则

  英语1:只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。

  英语2:先将文章读一遍,再逐句翻译。

  1词义的软处理;

  2增词和减词;

  3顺序的调整;

  (1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时,则翻译为AB.

  Many of the students很多学生,much of the time 很多时间。很多a great deal of water/a good deal of.

  (2)定语的翻译:中心词(定语)。

  当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

  (3)状语的翻译。

  在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】

  (4)其它。

  4长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句。

  5被动语态的翻译(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被动变主动)

  中文译文中尽量不要带被字。(注:英语多被动,汉语多主动)

  (1) 翻译成:人们___,我们____,

  (2) 翻译成:“受到”,“加以”,“得以”

  (3) 如果以上两种翻译都不通顺则可大胆意译。

  (4) Exception:当表示弱势群体时候,可以带被。

  The law was finally passed in the parliament.这部法律最后在国会得以通过。

  She was sufficiently penalized.她受到了相应惩罚。

  Much can be done.人们完全有能力积极行动起来。

  All men are created equal.人生而平等。

  The transaction is being processed(处理), please wait.交易正在进行,请稍后。

  They have been deprived of life insurance.他们被剥夺了人寿保险。

  It is supposed that 据推测;

  It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸张地说。

  It must be admitted that必须承认。

  It will be seen from this that…由此可见。

  It is asserted that….有人主张

  It is generally considered that 大家认为

  6从句的翻译

  (1)定语从句的翻译:

  一种情况:_______, who、whose,which____按照顺序翻译即可。

  另一种情况:__(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在先行词的前面。

  注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。

  (2)状语从句的翻译(在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等)往往要往前翻译。(一般翻译先于主句表达)

  What is needed所需要的。What is said and done所说的和所做的。

  (3)其他从句的翻译:直译。(主语从句、宾语从句,同位语从句(加:即,冒号,破折号等),表语从句)

  7代词的翻译

  代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻译出来。

  注:英语多代词,汉语多名词。

  8固定句型&搭配:

  In a …….manner 以…..的方式;

  ….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..与其说…….倒不如说;

  …..no/not…..,any more than……和……一样,前后两个都不。

  Anything but…..一点也不;

  Nothing but…….仅仅,不过是,就是

  9其他方法

  词性的转换(名词可以转化成动词)(双重否定可成肯定)

  10长句翻译法

  (1) 抓主干:找出句子的主语,谓语和宾语,从整体把握句子的结构。

  (2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构,定语,各种从句等。

  (3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

  (4) 按照汉语的表达要求,重新组织句子并表达出来。

  ►考研英语1&2翻译语法现象如下:(语法现象)

  定语从句翻译:(前置法+后置法)

  定语从句翻译前置法(较短的定语从句):把定语从句放到所修饰的先行词的前面翻译,可以用“的”来连接。(2003年61题、2004年62题、2006年50题、2011年46题)

  定语从句翻译后置法(较长的定语从句):重复先行词(重复先行词进行翻译或用代词代替先行词进行翻译)+省略先行词;(如:2001年73题、71题;2005年48题;2003年62题)

  状语从句:

  时间状语从句:在英语中,时间状语从句的连接词有when(当....的时候)。whenever(每当.......),

  as(当.....时),since(自从......)、until(直到.....),till(直到.......),before(在.......前),after(在.....之后);as soon as(一......就......)once一旦;no sooner ...than(一.....就.....);hardly/scarcely...when.....(一......就......);翻译时置于主句之前。

  让步状语从句:在英语中,让步状语从句的连接词有though(虽然),although(虽然),even if(即使)as(尽管),while(尽管),Whatever(无论什么)wherever(无论哪里)whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论、不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of the fact that(尽管),despite the fact that(不管)等翻译的时候,通常把这些让步状语从句置于主句之前。翻译时置于主句之前。

  原因状语从句:because(因为)=in that,since(既然、由于),as(因为),now that=seeing that(既然),considering that因为、考虑到;in view of the fact that(鉴于)翻译时置于主句之前。(通常翻译:之所以......是因为.......)

  条件状语从句:if(如果....)=in case;unless(除非);providing that(假如)=suppose that,so long as只要;on condition that条件是;only if只要;if only但愿;翻译时可以置于主句之前,也可以置于主句之后。

  目的状语从句:that(为了)so that(为了)lest(以免)in case(以防);for fear that(以防);in order that(为了);

  结果状语从句:so that.so .....that..../such.....that/如此.....以致于......;

 

扫描/长按二维码关注可帮助考研通关
获取2020考研报名时间
获取2020考研大纲
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

考研万题库下载微信搜索"万题库考研"

上一页  1 2 

  编辑推荐:

  2020年考研英语词根词缀表:常用词根总结

  下载:各科目2020年考研模拟习题及答案解析

  2020年考研报名时间 | 2020年考研时间安排

  考研万题库下载 | 微信报名提醒 | 报考指南

  2020年考研模拟试题汇总 | 2020年考研复习资料

  2007-2019年考研真题及答案|解析|估分|下载(各科)

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825