点击查看:2020年考研英语翻译命题总结
However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing.
译文:但是,看剧的人除了看剧,还会抽点时间观光游览。
翻译思路:“抽点时间”,主要是从manage翻译出来的,manage有这样的含义,正好下文有a little,所以加上“点”。
It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 结构:It is the playgoers, the RSC contends, (主句,其中the RSC contends是插入语)//who bring in much of the town’s revenue(it is...who强调结构) //because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants(because原因状语从句).
译文:皇家莎士比亚公司坚持认为,正式这些看剧的,给市镇带来大量收入,因为他们会住宿,有的住四五个晚上,撒钱给宾馆和饭店。
翻译思路:插入语,强调结构插入语,我提前翻译了,本想还按照英语一样插入在中间,但是太长了。
强调结构,用“正式,就是,才”这种词来强调。
The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.
译文:然而观光客会在天黑前参观完毕一走了之。
翻译思路:增词法这是皇家莎士比亚公司的说法,他们觉得看剧的才能带来收入,观光的不能。所以在这句话译文前加了一个“然而”来转折前面的句子。这样的“增词法”算是增加了英语隐含的意义,用中文显示出来。
编辑推荐:
· | 2022考研复试联系导师有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研复试面试常见问题 | 04-28 |
· | 2022年考研复试面试回答提问方法有 | 04-28 |
· | 2022考研复试怎么缓解缓解焦虑心态 | 04-27 |
· | 2022年考研复试的诀窍介绍 | 04-27 |
· | 2022年考研复试英语如何准备 | 04-26 |
· | 2022年考研复试英语口语常见句式 | 04-26 |
· | 2022年考研复试的四个细节 | 04-26 |
· | 2022考研复试准备:与导师及时交流 | 04-26 |
· | 2022考研复试面试的综合技巧 | 04-26 |