首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思 | GRE GMAT
新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 | 法语 | 德语 | 韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师考试 | 秘书资格 | 心理咨询师考试 | 出版专业资格 | 广告师职业水平
驾驶员 | 网络编辑
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
考研_考试吧考研_首发2011考研成绩查询
考研网校 模拟考场 考研资讯 复习指导 历年真题 模拟试题 经验 考研查分 考研复试 考研调剂 论坛 短信提醒
考研英语| 资料 真题 模拟题  考研政治| 资料 真题 模拟题  考研数学| 资料 真题 模拟题  专业课| 资料 真题 模拟题  在职研究生
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 考研 > 考研资讯 > 考研动态 > 正文

新东方名师唐静:2009年考研英语翻译题详细分析

来源:新东方 2009-1-11 18:23:33 考试吧:中国教育培训第一门户 模拟考场

  考点分析:

  1. 有一个稍微难一点的单词by-product。

  2. 有一个稍微难一点的倒装结构,

  3. 还有一个很明显的被动结构。

  4. 最难表达清楚的是两个强调的状语only gradually和only more gradually。

  第三句:

  试题题源:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults. (41 words)

  命题专家改为:while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)

  参考译文:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简单。

  翻译讲解:

  1. 整个句子结构比较复杂是由while引起的状语从句。

  2. 从句部分有一个最简单的结构it is easy to ignore…可以翻译为:很容易忽视…。这种形式主语的结构在考研翻译中出现过多次。请参考01年72题,05年65题,07年49题和50题。

  3. 但是,要注意到ignore这个动词的宾语部分是the effect of…,in our contact with them部分是状语。先翻译in our contact with them,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的them可以根据上文指代明确,是指the young年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,很容易忽略…。

  4. the effect of our acts upon their disposition这个部分,有一个比较难的单词disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以根据上文“我们的行为对他们…的影响”获得答案。所以,这个部分翻译为:我们的行为对他们性格的影响。

  5. 再说说while这个词,意思基本只有两个,一个是“当…的时候”,一个是“虽然…”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而第二个意思“虽然”则屡屡出现过,如99年71题,2000年73题,06年48题,07年50题和08年48题。所以,整个从句部分可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响。或者:在和年轻人接触的时候,虽然我们容易忽略我们的行为对他们性格的影响。

  6. 主句部分是it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么容易。我们需要注意到not so…as…这个结构,意思是“不像…那么…”。为了说明这个比较结构,我们举两个简单例子看看:It was not so bad as last time! 这次不像上次那么坏! It did not take so long as we expected. 时间没像我们预料的那么久。其实,这个比较结构在99年71题考过类似的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻译为:不像与成年人打交道那么简单。

  考点分析:

  1. 难词disposition,词组deal with虽然考过多次,如95年75题,05年65题,但是意思根据上下文各不相同。

  2. while引起的状语从句。

  3. not so…as…比较结构。

  第四句:

  考试试题:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)

  参考译文:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。

  翻译讲解:

  1. 这个句子比较复杂,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是since…we…这个大结构。

  2. 从句部分比较简单Since our chief business with them is to enable them to share in a common life。但是,要注意business这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过deal with是“打交道”的意思。所以,这里的chief business还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。

  3. 主句部分也是一个复合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻译为:我们不得不考虑…,我们禁不住要考虑…。

  4. whether or not we are forming the powers也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量。which这个定语从句which will secure this ability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。Which定语从句是修饰the power,可以前置倒先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种能力的力量。但是,后面部分“这种能力的力量”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。

上一页  1 2 3 4 下一页
重点阅读

文章责编:lanyi  
看了本文的网友还看了
文章搜索
任汝芬老师
在线名师:任汝芬老师
   著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[详细]
考研栏目导航
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。