Ⅵ. Translation from Chinese into English(15 points, 3 points for each item)
66. Water pollution makes the residents more vulnerable to various diseases.
67. He was not such a fool as not to understand that.
68. One's appearance does not often coincide with his quality.
69. When you want to exercise your imagination, you should be free from the normal thinking pattern.
70. If only you had told him the truth several months ago.
Ⅶ. Translation from English into Chinese(15 points)
我从华盛顿的地铁车站上来,乘的是在北京已是司空见惯的传送带式电梯。不同的是,在宽度仅容两人并排站下的电梯上,人们全站在右侧,左边留出了一条通道。
一开始我未加注意,站到了左侧,同行的索妮娅赶紧让我站过来,指着下面说: “瞧,急性子跑过来了。”只见一个年轻人噔噔噔地顺着台阶跑上来,直奔顶端。
原来,这里有个约定俗成的规定:步履从容的人要给快节奏者留出通道。有急事的人往往等不及缓缓移动的传送带,便不惜付出体力,将自身的速度叠加在电梯速度上。
我站在右侧,看着身边不时跑过的人,心想,这真是个不错的规矩。试想无此约定,人们随意站满了电梯,有急事的人要想跑上,即使一路高喊 “劳驾” ,也不知要碰倒多少人呢。
相关推荐: