首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 模拟考试 考友录 实用文档 求职招聘 论文下载
2012中考 | 2012高考 | 2012考研 | 考研培训 | 在职研 | 自学考试 | 成人高考 | 法律硕士 | MBA考试
MPA考试 | 中科院
四六级 | 职称英语 | 商务英语 | 公共英语 | 托福 | 托业 | 雅思 | 专四专八 | 口译笔译 | 博思
GRE GMAT | 新概念英语 | 成人英语三级 | 申硕英语 | 攻硕英语 | 职称日语 | 日语学习 |
零起点法语 | 零起点德语 | 零起点韩语
计算机等级考试 | 软件水平考试 | 职称计算机 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
华为认证 | Java认证
公务员 | 报关员 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 期货从业资格 | 司法考试 | 法律顾问 | 导游资格
报检员 | 教师资格 | 社会工作者 | 外销员 | 国际商务师 | 跟单员 | 单证员 | 物流师 | 价格鉴证师
人力资源 | 管理咨询师 | 秘书资格 | 心理咨询师 | 出版专业资格 | 广告师职业水平 | 驾驶员
网络编辑 | 公共营养师 | 国际货运代理人 | 保险从业资格 | 电子商务师 | 普通话 | 企业培训师
营销师
卫生资格 | 执业医师 | 执业药师 | 执业护士
会计从业资格考试会计证) | 经济师 | 会计职称 | 注册会计师 | 审计师 | 注册税务师
注册资产评估师 | 高级会计师 | ACCA | 统计师 | 精算师 | 理财规划师 | 国际内审师
一级建造师 | 二级建造师 | 造价工程师 | 造价员 | 咨询工程师 | 监理工程师 | 安全工程师
质量工程师 | 物业管理师 | 招标师 | 结构工程师 | 建筑师 | 房地产估价师 | 土地估价师 | 岩土师
设备监理师 | 房地产经纪人 | 投资项目管理师 | 土地登记代理人 | 环境影响评价师 | 环保工程师
城市规划师 | 公路监理师 | 公路造价师 | 安全评价师 | 电气工程师 | 注册测绘师 | 注册计量师
化工工程师 | 材料员
缤纷校园 | 实用文档 | 英语学习 | 作文大全 | 求职招聘 | 论文下载 | 访谈 | 游戏
自学考试
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 自学考试 > 自考经验 > 正文

2009年自学考试英语(二)汉译英应试技巧

在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

  I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

  C)确定代词在上下文中的指代关系

  代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

  We have 365 days in a year.(一年有365天。)

  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

  2.翻译技巧

  1)词类的转译

  名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

  My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)

  He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)

  Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

  The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)

  2)词的增补

  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

  They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

  He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

  We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)

  3)定语从句的翻译

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

  (这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

  (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

  3.做题步骤

  考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺。

  英译汉做题的步骤应该是:

  1)了解段落大意。

  通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

  2)理解和表达。

  这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

  3)校改

  校改是一个不可缺少的环节。考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。

上一页  1 2 3 4 5  下一页
  相关推荐:2009年10月自考巧妙安排 复习4妙招保过关
       自考生怎样才能突击拿高分 三大技巧来帮你
文章责编:shinana  
看了本文的网友还看了
文章搜索
中国最优秀自学考试名师都在这里!
韩旺辰老师
在线名师:韩旺辰老师
   中国传媒大学教授,北京培黎职业学院院长助理兼新闻广告系主任,高...[详细]
自学考试栏目导航
版权声明:如果自学考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本自学考试网内容,请注明出处。