9. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。( )
A. All activities of an equity joint venture shall obey the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
B. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
C. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
10. 下列说法中,哪一项不是属于奈达的翻译理论?( )
A. 译者应该考虑读者对译文的反应。
B. 翻译要反映原著风格。
C. 要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1. 发展才是硬道理。
译文:Development is the ______principle .
2.“北洋军阀政府”应译为______。
3. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.
译文:我______在开车穿过一个狭窄而极长的农场。
4. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.
译文:同时,中国可用进口的机械和技术来______它继续发展的速度。
5. 如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。
译文:Just like______, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936.
6. 做中人的卫老婆子带她进来了。
译文:Old Mrs. Wei the ______ brought her along.
7. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
译文:我记得儿时给各种小草和______小花取的名字。
8. 中国必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
译文:China must take exploitation and protection of the ocean as a ______.
9. In the last decade, telephone connections rose more than 60%, electrical production more than doubled to 621million kilowatt hours.
译文:在过去十年中,电话用户增加了60%以上,电力生产增加了______,达到6.21亿千瓦小时。
10. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurable increased.
译文:如果我们能够找到进行合作的______,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。
三、句子解释(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled...
2. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96percent of her population.
3. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
4. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
5. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.
6. 正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
7. 三十年来我爱人和孩子们身上穿的毛衣都是我织的。
8. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
9. 你不读书,荒废学业,就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样,是件废品。
10.我感谢陆庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1. In the late 1960s both state and federal governments began enacting legislation and establishing new agencies to set and enforce standards of clean air and water and to protect America’s remaining open land from abuse by overzealous developers. The federal Clean Air Act of 1967, the Clean Air Act Amendment of 1970 and the 1972 amendments to the federal Water Pollution Control Act set new high standards for environmental quality.
2.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家,科学家,文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上地位。
编辑推荐: