绝密 ★ 考试结束前
全国2014年4月高等教育自学考试
国际商务英语试题
课程代码:05844
请考生按规定用笔将所有试题的答案写在答题纸上。
注意事项:
1. 答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2. 用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
Ⅰ. Translate the following words and expressions from English into Chinese (10%)
1. economic globalization
2. political entity
3. free trade area
4. banknotes
5. legal obligations
6. BOT
7. trademark
8. staple goods
9. council of ministers
10. parent company
Ⅱ. Translate the following words and expressions from Chinese into English(10%)
11.货号
12. 初级产品
13. 销售合同
14. 混合关税
15. 货舱
16. 汇款
17. 红利
18. 仲裁
19. 远期汇票
20. 证券投资
Ⅲ. Match the words and expressions on the left with the explanations on the right(10%)
21. tap a. to bring under the control or ownership of a nation
22. detour b. legal prosecution
23. nationalize c. different forms of transportation
24. incentive d. the act of a government in reducing by law the exchange value of its currency in units of gold or as compared with other currencies
25. law suit e. to take what is needed from, to exploit
26. assets f. the bank that adds its own commitment to an L/C
27. qualifications g. route that avoids a blocked road; deviation
28. devaluation h. competence
29. confirming bank i. total resources of a business, such as cash, accounts receivable, real estates, etc.
30. modes j. that which incites, rouses or encourages a person
Ⅳ. Make brief explanations of the following terms or give the full name of the abbreviation in English (10%)
31. gold standard
32. insurable interest
33. revolving credit
34. soft loans
35. VER
Ⅴ. Answer the following questions in English(20%)
36. What is a letter of credit?
37. What are common carriers?
38. What is documentary collection?
39. The bill of lading has three functions. What are they?
Ⅵ. Translate the following into Chinese (15%)
40. Economic activities began with the caveman, who was economically selfsufficient. As the primitive population grew and developed, the principle of division of labor evolved. One person was more able to perform some activity than another, and therefore each person concentrated on what he did best.
41. As a responsible large nation, China has been doing a lot in honoring its commitments for entering the WTO. In a short span of three years, China amended over 2,300 laws and regulations of which over 800 were abolished. The overall tariff level was lowered from about 40% to 10.5%. Nontariff measures including quota and import license were removed step by step.
Ⅶ. Translate the following into English(25%)
42. 中国现在的人均收入为1100美元以上,为中等收入国家,但几年前它还是个低收入国家。
43.毫无疑问,一个没有先进运输系统的社会仍然是一个原始落后的社会。
44.比较利益理论已经成为国际贸易思想的基石。
45.该银行的贷款是向处于经济和社会发展较高阶段的发展中国家提供的。
46.为了促进较不发达国家的工业化进程,西方国家必须向新兴国家的制造业产品开放市场。
相关推荐: