2. The reason for making a decision is that a problem exists, goals or objectives are wrong, or something is standing in the way of accomplishing them. (p1)
译:做出决策的原因是因为存在问题,目标或目的有错误,或者有某种东西防碍着它们的实现。
分析:该句又是主系表结构。That引导三个并列的表语从句,①a problem exists,②goals or objectives are wrong;③something is standing in the way of accomplishing them。 短语:make a decision:做出决策;stand in the way: 阻挡、防碍
3. Often managers must make a best guess at what the future will be and try to leave as little as possible to chance, but since uncertainty is always there, risk accompanies decisions. (p2)
译:通常管理者必须对未来的情况做出最佳预测,从而使偶然性尽可能少地发生,但因为不确定性总是存在,所以决策常伴随着风险。
分析:前半句是主谓宾结构。what the future will be是at的宾语;as little as possible做leave的宾语;since引导原因状语从句,相当于because.
4. If there is no choice, there is no decision to be made. (p3)
译:如果没有选择,就不会有决策。
分析:这是一句很简单的条件状语从句,但它有一个很重要的考点:to be made。这是动词不定式做定语修饰decision,有将来意味。比如:The last question to be discussed today is how to divide the work among ourselves.
5. For managers, every decision has constraints based on policies, procedures, laws, precedents, and the like. (p3)
译:对于管理者而言,每次决策都受到政策、程序、法律以及惯例等因素制约。
分析:这句话的考点是based on policies, procedures, laws, precedents, and the like。同样是过去分词短语做定语修饰constraints。其中词组:base…on以…为基础。 如:The film is based on s short story by Jack London.
6. But the tendency to simplify blinds them to other alternatives. (p4)
译:但是这种简化的倾向使得他们看不到其他可供选择的方法。
分析:该句主语the tendency to simplify,谓语blinds; them是宾语。to simplify是定语,修饰the tendency;to other alternatives是宾补。其中短语:blind sb to sth:使…看不见…;
we shouldn’t let our prejudices blind us to the facts.
7. Because individuals (and organizations) frequently have different ideas about how to attain the goals, the best choice may depend on who makes the decision. (p6 line 4--6)
译:因为个人(和组织)关于如何达到目的常有不同的观点,哪种是最优的选择可能要看是谁做出决策。
分析:这是一个由because引导的原因状语从句。其中how to attain the goals做介词about的宾语,who makes the decision做介词on的宾语。
8. Some of these objectives are more important than others, but the order and degree of importance often vary from person to person and from department to department. (p7 line 2--4)
译:其中有一些目标比其它的更重要,但其顺序和重要程度因人和不同的部门而异。
分析:请注意比较级more important than,词组:vary from person to person译成中文:因人而异,可以推出:因季节而异vary from season to season….
9. When presented with a common case, sales managers tend to see sales problems, production managers see production problems, and so on. (p7 line 5--7)
译:当面对同一件日常事情时,销售经理倾向于看销售问题,而生产经理则会看生产相关的问题,等等。
分析:前半部分为常考内容,它是when + 过去分词短语,构成时间状语部分。其中词组:
be presented with = be faced with当面对…
When faced with difficulties, we should be brave..
10. People often assume that a decision is an isolated phenomenon. (p9)
译:人们经常假设一项决策是孤立的现象。
分析:句子结构简单:主谓宾(从句)。其中assume: = imagine; isolated: adj 孤立的。
phenomenon: n 现象;复数变化较特殊:phenomena
相关推荐: