各地中考
您现在的位置: 考试吧 > 2021中考 > 复习指导 > 中考英语 > 综合辅导 > 正文

We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.

译文:我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。

辨误:译文并非严格意义上的错,但显得别扭。除“你们的”应删去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎习惯说法。所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那原句中的fingers是否能译成hands呢?不能。因为在英美人看来,即使带了筷子也还是要用hands的。

相比而言,英语中hand所指的范围比汉语的“手”要小。汉语中广义的“手”指整个上肢,如“手指、手腕、手臂”都带有“手”字,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”却是arm in arm;“他手里拿着本书”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears adiamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears animported watch on his wrist。

从延伸意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand(热烈欢迎)和from hand to mouth(现挣现吃地,仅够糊口地),译成汉语时都用不上“手”。

《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does.(不要宣扬自己的善举),如果照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。(编辑:林湄)

 来源: 环球时报 
   

看了本文的网友还看了
文章搜索
国家 北京 天津 上海 重庆
河北 山西 辽宁 吉林 江苏
浙江 安徽 福建 江西 山东
河南 湖北 湖南 广东 广西
海南 四川 贵州 云南 西藏
陕西 甘肃 宁夏 青海 新疆
黑龙江 内蒙古 更多
中考栏目导航
版权声明:如果中考网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本中考网内容,请注明出处。
免费复习资料
最新中考资讯
文章责编:liujun1987