在这本书出版 之后,许多作家、批评家和普通读者,都对冯 唐过于离经叛道的 翻译方式进行了毫不留情的批评,而冯唐和他的支持者们,也从诗歌艺术 性和韵律的角度,为这部 作品进行了积极的辩护。两派人马在舆论场中激烈论战,一时间 ,形成了近年 来文化界少见的景观。
然而,更令人没有想到的是,这样一场激烈 开放、言之有物的文学论战,竟会因为出版 社的一纸“召回令” 戛然而止。12月28日上午,出版《飞鸟集》的浙江文艺出版社通过其社长郑重的微博表示:“鉴于浙江文艺 出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版 后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国 各大书店及网络平台下架召回该书。”
此言一出,舆论大哗。对此,冯唐本 人的回应十分淡然:“历史 和文学史会对此做一 个判断,时间说话,作品说话。”在笔者看来,冯唐的翻译水平好坏高低 暂且不论,这番话却是十 分中肯,颇有道理。
浙江文艺出版社召回新译《飞鸟集》的理由,不外乎是批评界所说的“亵渎经典”云云。然而,既然一千 个人眼中有 一千个哈姆 雷特,一千个读者心中为何 不能有一千个《飞 鸟集》呢?在冯唐翻译的《飞 鸟集》出版之前,《飞鸟集》在中国大陆仅 有不超过十个中文译本,其中影响力足 以再版的,只有郑振铎、陆 晋德、徐翰林三 个版本,而郑振铎先生在1922年翻译的版本又几 乎“一统 天下”。可以说,对于《飞鸟集》这样的经典诗集而言,现有翻译不是 太丰富,而是有些匮乏了。讨论冯唐 的译本是否亵渎了经 典,应该有更开 放的心态才是。
正因如此,冯唐的译本,才能在如此巨大的争 议和强烈的批评声浪当中,赢得不少“ 粉丝”的支持。诚然,社会 各界对于这部译著的批评大多是有理有据的,冯唐的 翻译水平,不一定谈得上高明。但另一方面,冯唐本人的观点同样有一定的道理,不乏文学批评与翻译界人士认可他这种富有二次创作色彩且注重押韵的翻译风格。在这种情况下,我们恐怕很难在短时间 内得出一个定论, 来证明这 部作品是否真的“亵渎”了经典,而真正的答案,也只能以“ 时间说话,作品说话”的方式得出。
在争鸣尚未结束时,出版社就 着急地 擅自作出结论,为息事宁人,以召回新译《飞鸟集》的方式打断了这场论争,剥夺了评论界以“时间和作品”给出结论的机会,恐怕既难以让冯唐及其 支持者心服口服,也不能让认真对其进行批评的 人满意。
文学批评,自古有之,这种现象之所以存在,是为了去伪存真,去粗取 精,以“真理越辩越明”的方式,提高社会的文学创作与鉴赏水平,而绝不是为了在文学 界党同伐异,“围剿”异己。一个理性的批评者所盼 望的,应当是通过自己的批评,为中国诗歌翻译水平的提高作出贡献,并同与自己意见相左者进行坦诚的对话,对今天新译《飞鸟集》的批评 者来说,这个道理也是一样的。
人们可以批评冯唐 的文学造诣 不高,也可以批评《飞鸟集 》新版翻译 不好,但是无论如何,都不该剥夺冯唐进 行创作的权利,和其支持者进行阅读的权利。如果一 部作品不好,大浪淘沙的时间自 然会将 它淘汰,让它被人遗忘。
只有经过详细的分析,通过对时政热点的深入了解才能在政法干警的申论考试之中取得高分。这个道理是放之“公考”皆准的,也是必须掌握的。
关注"566公务员"官方微信,获取真题及答案、最新资讯等信息!
相关推荐: