2014年12月四六级真题及答案※ 关注微信 对答案 ※ 六级题库估分
Part IV
Translation
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
【答案】Since the reform in 1978, China has developed to a market-based economy from the planned economy and experienced rapid economic and social development. The average of 10 percent of GDP growth has helped over five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have already reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve the access to education and medical insurance, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government values the quality of life rather than the rate of growth.
附:翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次 |
评 分 标 准 |
13-15分 |
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 |
10-12分 |
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 |
7-9分 |
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 |
4-6分 |
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 |
1-3分 |
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 |
0分 |
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 |
关注"566四六级"微信,第一时间对答案、看解析,获取查分信息!
英语四六级题库【手机题库下载】 | 微信搜索"566四六级"
相关推荐:
2014年12月英语四六级真题及答案解析※ 关注微信 对答案
北京 | 天津 | 上海 | 江苏 | 山东 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
广东 | 河北 | 湖南 | 广西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重庆 | 云南 |
贵州 | 西藏 | 新疆 | 陕西 | 山西 |
宁夏 | 甘肃 | 青海 | 辽宁 | 吉林 |
黑龙江 | 内蒙古 |