①、阅读流程分类
对于英语阅读理解到底采用什么样的阅读流程更有效,这是许多考研学子十分关心的问
题,大致说来,目前流行的阅读流程分为三类:
第一种:先看完全文再看题问和选择项,一气呵成
第二种:先看题问和选择项再看短文,看完短文后再做题。其实这种方法也分两种,一
种是只看题问不看选择项,即大致看看问题,然后带着问题再看短文;另一种是将题问和所
有选择项看完,再看短文。
第三种:先主题再题问后全文,就是说先看懂大短首位句或短文第一段,大致明了文章
的主题,在明了主题的情况下再看题问和题项的大致设置,最后带着问题通读全文。
②、对三种阅读流程的比较和分析 任何方法都有利弊,选择的原则只是在权衡利弊之后选择最适合自己的方法,上述三种
方法也是如此,我们逐一来分析:
第一种先文后题法:优点是能够迅速明了全文的主题脉络,缺点是一旦遇到题问中不熟
悉的判断不得不返回到短文中取寻找依据,费时费力,这种方法在笔者调查的成功考生中使
用并不多见。
第二种先题后文法:其中的只看题问不看选项法优点是节约时间,而且不影响阅读速度,
缺点是由于不看选项,对于细节题的把握没有预期,同样要返回短文查找;其中的全部看完
题问和选项再看短文的优点是明了全文线索,有很好的语境预期,缺点就是太费时间,影响
阅读速度。
第三种先主题后题再文法:优点是能够明了主题,能够迅速进入状态;缺点是有的文章
不容易一下子抓住主题,尤其是段数很大的文章,这也是现在考研阅读理解选用的短文的趋
势之一:就是段数越来越多,传统的三段式短文已经越来越少了。
可见世间永远没有完美的东西,除了至善至美的上帝。任何东西都是暇玉互现的,关键
在于自己的把握。
③、选择你最称手的工具 笔者曾经采访过一个考取北京邮电大学的研究生,他英语考了75分,阅读理解38分,
他用的却是现在大多数人不再用的“先文后题法”,据他自己说:明知道大家都认为这种方法
有缺陷,可他从高中到大学一直就习惯了这种“笨办法”,反而觉得对这种方法特有感觉,准
确率也挺高。
不过据笔者的调查,由于这种方法存在着巨大的缺陷,所以根据“时间最少利益最大化”
的原则,笔者推荐还是不要使这种方法为好,除非自己习惯了这种方法,对这种方法情有独
钟。
至于“先主题后题再短文”的方法,如前所述,现在考研的大多数短文都无法在第一段
或是大段首尾句把握主题,所以很容易带来的一个后果就是既浪费了时间又没有太大收获。
更何况这种方法作为“先文后题”和“先题后文”的一个中间者,本意是想避免这两种方法
的缺点,但在实际操作中往往不仅没有避免缺点,反而失去了这两种方法的优点,所以笔者
也认为不妥。
现在考生中应用最广泛的还是“先题后文法”,不过笔者推荐的是后一种方法,即完全看
清题问以及所有选项之后,再带着问题看短文的方法。因为如果单单只看题问,很可能导致
既没有了解全文的脉络,又耽搁了时间,更何况考研阅读理解的每一个选项都是经过出题者
千锤百炼挑选出来的,本身就需要反复琢磨才可能选中唯一正确答案,所以还是先看懂所有
题问和选项再看短文为好,这虽然表面上看慢了一些,但保险、经济、实效,这也是要想考
研阅读理解拿到满分笔者必需要求的一项原则。
洛克说:“习惯是人生的伟大指南”。任何方法都必需习惯,只有习惯才能使你更容易出
状态、更能发挥自己的水平,所以一旦选择了一种适合自己的方法之后就必须完全以这种方
法贯彻阅读理解练习的始终,这样才能万无一失,达到完美。
三、如何阅读短文 ①、短文阅读的典型方法及利弊分析
从市面上的众多某些大师高手宣扬的阅读方法以及笔者的调查来看,大致的短文阅读方
法有以下三种:
一、有的大师推荐:无需看懂全文,只要找到关键词对应的语句,然后应用技巧直接推
断即可。这也是太多的某些大师高手、冲刺班上宣扬的阅读方法,就笔者曾经参加的几个某
些大师高手来看,主讲者无一例外的都宣扬“不用看懂全文,甚至完全抛开短文,只凭题问
和选项就能选对答案”,这也是他们所讲的所谓“高级技巧”。
二、追求速度第一:有的大师认为应该尽可能的迅速看完全文,尽可能的多花时间用以
琢磨题问及选项,他们这样认为的原因是:之所以提高速度是因为考研短文太难,在应试的
这么短的时间内不可能完全看懂全文。
三、就笔者了解的考生来说,也有的认为只需要一遍看完全文,然后凭语感推断难点含
义,做题时一气呵成。
对上诉三种方法的分析:
第①种方法显然是一种误导,考研英语的目的首先是准确性和把握性,要尽量做到万无
一失,这样才能把高分牢牢抓在手里,而这种完全靠技巧忽视甚至撇开短文的阅读方式只能
说是一种赌博,如果运气好那马上就会有大师作为成功案例进一步大肆宣扬,但运气往往都
是可遇不可求的(不然怎么叫作运气呢?),所以大多数情况下不会有好结果。
可以说这种方法是一种舍本而逐末、缘木而求鱼,这种冒险的方法是没有推广的价值的。
(不过对于那些完全看不懂短文的菜鸟,这种方法不妨一试)——而本书所讲的是“满分秘
籍”,即最有把握性的拿到满分,如果撇开短文只凭技巧是永远不会拿到满分的。只有凭光明
正大的经过实践检验的最有普遍性的方法才是最有价值的方法。
第②种方法还是忽视了短文的理解,虽然考研的短文很难,在短时间内很难“完全”理
解,但是与其多花时间琢磨题问和选项,不如多花时间在短文难点的理解上,因为题问和选
项的“根”在短文,如果短文没有一个比较深度的理解,那么再琢磨题问和选项又有什么意
义呢?
考研出题者本来就完全考虑到了这种重题轻文(或许也是因为短文太难)的倾向,其干
扰项的选择恰恰是对付上诉这两种方法的,所以要想拿到满分,就不要心存侥幸。
何况考研短文并非就是如某些某些大师高手所说的那样难,只要具备一定的英语基础,
状态稳定,凝神自信,同样可以完全理解这些短文,即便有个别地方不能全懂,在上下文和
语感推断(真我)的基础上辅之以一定的实用的分析技巧,牢牢以短文为中心(忘我)同样
可以拿到高分、满分。
第③种方法在考生中虽然用的是少数,但他们大多数都取得了比较高的分数,究其原因
只是因为他们的实际英语水平超过绝大多数人,他们可以在细读一遍的过程中准确的把握全
文的基调、主题和细节,尽管他们不懂得多少临阵的答题技巧,但他们的实力已足够拿到比
较高的分数。但是这种方法对于绝大多数英语实力一般且想拿到高分的考生难以适用,因为
大多数考生在考场上遇到复杂长句时往往不知所措,而这恰恰是最容易考的地方。
不过既使那些英语实力超群的考生,因为他们并不了解研究生英语考试的特殊性,所以
他们在阅读理解的答题中也未必能够得高分,甚至错得连自己都不敢相信。不过他们的实力
可以在听力、完形、翻译、作文上体现出来,所以他们的分数过线一般没问题,可惜的是分
数不高,而总分的差距不仅仅关系到是否上线的问题,也是否是公费研究生的问题,即便现
在有可能取消公费制度,但分数高至少可以给导师留下一个比较好的印象,这往往关系到复
试是否通过。
②、即读即译——最苯但最有效的方法 1、阅读的误区
通过笔者对大量考生的了解,既使那些英语水平比较高的考生在遇到比较难的地方时也
不得不将句子翻译成汉语来加强理解。而对于大多数英语水平一般的考生来说,面对难度如
此之高的考研英语短文,如果仅仅凭语感而不是默译为汉语,要想完全读懂全文简直是不可
想像的事。
而现在考研学子中似乎流行一种观点:培养语感,无论任何短文直接从外语的角度进行
理解,千万不要翻译成汉语。如果你非要翻译成汉语,他们就会认为你是一个“老土”、“英
语水平太低”、“误入岐途”。这也是许多某些大师高手大师所宣扬的观点之一。
殊不知,实践是检验真理的唯一标准,如果考研的英语短文都能够这样轻易的理解,那
大多数考生都可以考到80分以上了,可惜事实恰恰相反,每年英语考到80分以上者不足5%。
为什么?原因很简单,就是短文太难,90%的人都无法不在心中默译为汉语来理解其中
的复杂长句及生僻单词。
所以说,考研英语阅读理解的唯一目的是拿到满分,而不是如何在短时间内全面提高英
语语感,更不是炫耀自己的阅读方法是如何的先进以至于许多大师们都争相吹嘘,不要走入
阅读的误区,以实用主义为第一。
2、即读即译——准确率永远是第一位的
㈠、出发点:速度和准确率在实践中谁更重要
虽然所有考生会说准确率更重要,但是一旦应用在实践中,由于考研短文的难度使他们
产生畏难心理,自觉不自觉的提高了阅读速度,而把更多的时间花在了题问和选项的琢磨上。
这种对短文的一知半解导致了花费在题问和选项的时间太多且变得意义不大。
的确,考研短文是难了点,但不能因为难而退缩,当你想退缩的时候请记住:考研不仅
是检验自我的英语水平,更重要的是和别人竞争,在这个都感到困难的关头你只能咬牙坚持
下来才可能取得成功。
所以说“即读即译”是一个表面看起来笨了一点但准确率最高、把握性最大的方法。的
确,因为考研短文的难度太高,若非如此,又如何能把握全文主题以及所有相关细节呢?
刚开始的时候这种方法显得花费时间太多,可能也许不习惯,但经常如此训练,所谓习
惯成自然其速度同样可以提升。
㈡、什么是即读即译? 首先我们得明白一个重要的前提:那就是考研短文的难度之高,远远超过大多数考生在
考试的极短时间里能够完全理解清楚的水平。既使是那些阅读高手,也只能通过迅速抓住文
章的主旨、句子的主要结构来加强理解,而考研的主要考点之一就是考复杂长句的理解,所
以在阅读短文、尤其是遇到复杂长句的时候一定要“即读即译”。
简单的说,就是一面看短文,一面翻译成汉语。虽然看起来简单,但“翻译成汉语”却
有讲究,那就是翻译的技巧和方式。
首先得明白一个问题,就是翻译的目的是为了更好的理解短文,而不是要求翻译的“信、
达、雅”。所有的手段都是为目的服务的,不能喧宾夺主。所以翻译的时候不可能完全翻译的
很通畅,因为同时要照顾到速度问题,既使留下80分钟的阅读理解时间,如果拘泥于一城一
池的得失恐怕也难以顺利拿到高分。
㈢、即读即译的两大原则 如前所述,“即读即译”的主要应用范围是复杂长句,其最重要的一个原则就是“倒序翻
译”,不拘泥于一词一地,以弄清全句含义为主。
诸如下面两个句子的翻译:
Hundreds of people get killed every year by traffic on the roads.
翻译:几百人,被杀,每年,被车子,在路上。根本没有必要翻译成:每年都有几百人
死于道路交通事故。
The girl who loves him so deeply finds herself unable to forgive his mistake. Around this
point develops the sketch, which is humourous and full of a strong local flavour.
翻译:这个姑娘,爱他这么深,发现她自己不能原谅他的错。围绕这一点出现了这个sketch
(难以准确翻译含义,从上下文推断大约是剧本一类的东西),幽默而且充满强烈的本地风味。
只要理解就足够了,根本无需翻译的很通畅:那个钟爱他的女孩觉得她不能饶恕他的错误,
围绕这一点写成了这一短剧,它不仅幽默,而且充满了浓郁的地方风味。
虽然翻译的不是很通畅和很精确,但只要弄清了全句的含义就足够了,因为这毕竟不是
“英译汉”,否则不仅翻译不可能,时间更窘迫,最终的结果可能导致你整个答题计划的崩溃。
“即读即译”另一个重要的原则是对超纲词的处理要合理。因为每年的英语短文中都有
不超过5%的超纲单词,所以阅读中遇到不懂的超纲词是一件再平常不过的事,虽然这时翻译
的思路会被打断,但没关系,顺序翻译完整句后再回头推断超纲词的含义。
况且超纲词的选择也是很有讲究的,绝对可以通过上下文推断出她的含义。而即读即译
恰恰在这方面能够使你有比较大的把握推断单词含义,如果只是为了追求速度的泛泛而看,
把握性恐怕就小的多。