首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2010年1月9日考研英语一翻译真题和详细分析

来源:北京新东方学校 2010-1-10 16:14:41 要考试,上考试吧! 考研万题库
花了三个小时,把真题,真题来源那本书的那一章仔细读了;一个字一个敲出了下面这些分析(太长了,我一贯的写作风格:啰嗦!)。大家看看就好了。

  参考译文:

  科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

  47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

  分析:

  1.划线部分是整个句子的后半个并列句,前面还有一个小句子,意思是说:我们还不具有一种土地伦理意识。But并列了后半个句子。We have at least drawn nearer the point是主干部分,比较好翻译:我们更起码接近了一点,得出了一种观点。

  2.of admitting…是一个of短语,修饰前面的“观点”;但是由于admitting后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把of admitting这个短语后面部分翻译到“观点”前面。这种结构,在2008年46题也出现过,也是我在09年年度的强化冲刺等班上强调得比较多的一点问题。可以直接把of…后面部分翻译在“观点”后面,用一个冒号隔开即可。

  3.that birds should continue as a matter of intrinsic right是本句最难翻译的部分,关键有一个intrinsic这个单词,可能好多同学不认识,它是“本身的,固有的,内在的”等意思。这个单词是出题人改写出来的。大家可以看到,我昨天提供的李奥帕多写的《沙郡岁月》原书中不是用的这个词,这个句子在这里有很大的改写。稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the biotic community and…”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。

  4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of…所带的短语做状语。Economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有“优势”的意思。这里直译成“经济优势”,我认为也是可以接受的。而Presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值”。

  参考译文:

  但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。

48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.

  1.Time was when...,就这三个词,可能就有点让考生担心。其实关系部大:可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的time was when...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。

  2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比较难翻译。如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。

上一页  1 2 3 4 下一页
看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:lanyi