首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研阅读 > 正文

新东方名师精讲2010年考研英语真题(阅读部分)

来源:新东方 2010-1-14 10:25:25 要考试,上考试吧! 考研万题库
第 1 页:PART A Text2
第 2 页:PART A Text3
第 3 页:PART A Text4
第 4 页:PART B 新题型
第 5 页:PART C 英译汉

  PART C 英译汉

  (46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them

  翻译:科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

  解析:

  1.句子主干为Scientist jump to the rescue. With引导jump的伴随状语,to the effect that 是evidence的同位语从句。If从句是该同位语从句中的条件状语从句。

  2.Jump to sth表示“匆匆......”, 例如jump to a conclusion表示“匆匆得出结论”; to the effect that 是固定搭配,表示“大意是...”

  (47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

  翻译:但是,我们至少比较一致的认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。

  解析:

  1.句子主干是We have drawn near the point;Of admitting是介词短语做定语,修饰point,;之后的that...是admit的宾语从句;regardless of ...是作让步状语。

  2.draw near the point of,意为“接近......”, as a matter of, 意为“作为......”, regardless of,意为,“不管,不顾”,引导让步状语。

  (48) Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.

  翻译:生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。

  解析:

  1.句子主干是“Time was when ...”. when引导表语从句,两个that从句是evidence的并列同位语从句

  2.Time was when,意为“曾经,从前”,prey on,意为“捕食”

  (49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the Non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  翻译:欧洲的林业生态发展比较先进。,那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。

  解析

  1.句子主干是the Non-commercial tree species are recognized as members of native forest community;Where引导定语从句修饰Europe,充当句子的地点状语。

  2.be recognized as意为,“被看做”; within reason, 意为“合情合理的”

  (50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

  翻译:这样的体系容易忽视、并最终灭绝了生物群落中的许多元素。然而这些元素虽然缺少商业价值,但对整个群落的健康运动却至关重要。

  解析:

  1.句子主干是It tends to ignore and to eliminate...;两个that分别引导定语从句修饰elements,意义上为转折关系。

  2.Tend to do sth.意为“倾向于做某事”; be essential to sth,意为“对......必要的”

上一页  1 2 3 4 5 
看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:zhangyuqiong